2358
2018-03-21 00:19:39
1
중국어와는 조금 달라요. 이걸 어떻게 표현할까? 음... 이게 좋겠네요. 구글이 번역 서비스를 합니다. 영어 번역은 영 쓰지 못할 정도지만, 일본어 번역은 그런대로 읽을만합니다. 읽다보면 매번 이상하게 번역하는 부분이 있습니다. 그 부분이 어떤 것인지 짐작할 수도 있고요. 그렇게 일본어로 된 글들을 읽을 수 있어요.
옛글은 현대어와 다른 점이 있습니다. 중국인들도 옛글을 잘 이해하지 못하는 경우가 있어요. 구글이나 바이두에서 찾아보면 옛글을 현대 중국어로 풀어서 해설하는 글을 볼 수 있죠. 그런데, 저는 그 해석한 글을 오히려 이해하지 못할 때가 많아요. 옛글은 무슨 뜻인지 대강 짐작이 가는데. 익숙하지 않아서겠죠. 예전에 윤동주의 시에 관한 자료를 찾다가 어떤 중국 사람의 글을 보게되었어요. 이 사람은 대만 출신인데 홍콩의 어떤 대학에 있더군요. 놀랐던 것이, 그 사람 글을 읽을 수 있었어요! 만일, 옛글과 비슷한 형태의 문어체 글이라면 요즘 사람이 쓴 것도 읽을 수 있겠구나 싶더군요.