511
2023-01-13 09:32:55
0
괄호군님, 언어라는게 워낙 발이 없이도 많이 전파되는 거라 어느 것이 꼭 그렇다고 기원을 설명하기 어려운 부분이 있습니다.
말씀하신 대로 일본어에 유모아가 있기는 하지만 저는 꼭 그것이 우리말의 유머라고 생각되지는 않습니다. 일본이 19세기에 영미와 교류가 있었던 것처럼 우리나라도 이전부터 교류가 있었겠죠.
일본에의 영어번역을 보면 영어의 Hu-로 시작되는 단어는 ヒュー로 번역됨을 알 수 있습니다.
Humanism ヒューマニズム
Huston ヒューストン
Hugo ヒューゴ
그런데 Humor 만 ユーモア 즉 유-모아라고 발음이 되지요?
일본 사람들이 Humor 만 '휴' 음이 나지 않게 들었을까요?
우리나라도 마찬가지로 휴머니즘, 휴스톤, 휴고 등으로 발음하는데 Humor만 유머 로 되어 있는 것이 특이하지 않나요?
그런데 중국어에 Humor은 幽默 라고 합니다. 중국어 병음표기로 you1mo4 '유~머'라고 읽습니다.
우연의 일치일지 모르겠지만 그 단어를 우리는 유머라고 읽고 일본은 유모아라고 읽네요.
신생 단어인데 말입니다.
위키 중국어에서는 이렇게 설명하고 있습니다. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BD%E9%BB%98
在中文世界,此詞音譯法可十數種。最初有人建議譯為「語妙」,以兼顧音與意。林語堂亦認為此譯法不無可取。[1]1924年5月[2],林語堂按英文發音音譯出「幽默」一詞[3]。林語堂認為,「幽默」意涵,或與「風趣」「諧趣」相當,唯英文「humor」多指作者或作品的風格,譯意不如譯音直接了當。
그 뜻을 번역해 드린다면 다음과 같습니다.
중문의 세계에서, 이 단어의 음역법은 가히 십여가지라고 할 수 있다. 최소 어떤 사람은 '어묘'로 번역할 것으로 건의하여, 음과 의미를 모두 살리자고 했다. 그러나 임어당은 이런 역법은 가당치 않다고 생각했다. 1924년 5월, 임어당은 영어 'Humor'의 발음대로 '幽默'라는 음으로 역하였다. 임어당은 '유머'의 내포하고 있는 뜻, 또는 '풍기''협기'등과 비교할 때, 영문 'Humor'만은 작가 또는 작품의 풍격을 많이 나타내기에, 의역을 하는 것보다 음역을 하는 것이 더 직관적이고 합당하다고 생각했다.
Humor 의 원어문 발음은 히읏으로 시작하는데 히읏 발음이 있는 우리나 일본은 히읏으로 시작하는 음으로 번역을 하죠.
그러나 중국은 히읏 발음이 없기에 이응 발음을 절충하여 쓸 수 밖에 없었고, 이것을 우리나라와 일본에서 가져다 사용했다고 보는 게 더 타당치 않을까요?
위에 위키에 보이다 싶이 중국어로 Humor을 '유머'로 번역하기 시작한 연대가 1924년 5월이니 일본에서 그 전부터 '유-모아'라는 단어를 사용했다면 님이 생각했던 것처럼
일본어에서 우리가 '유머'를 가져왔다고 생각하면 되겠네요? 근데 왜 '아'는 빼고 가져왔을까요?
저는 언어가 전달된 순서가
1. 영어-중국어-한국(일본어) 60%
2. 영어-한국어(일본어) 30%
3. 영어-일본어-한국어 10%
등 순으로 가능성이 크다고 봅니다.