43
2013-10-07 19:04:41
0
우리나라말로
주디는 이뻐, 그렇지 않냐?
라고 번역되겠지요. 이 경우 isn't it?이라고 할 수 있을 거고
주디는 이뻐, 걔 그렇지 않냐?
이 경우 isn't she?라고 할 수 있겠죠.
주디는 이뻐, 주디 그렇지 않냐?
라고 할 수도 있겠죠? 생각해보면 그렇게 흔히 이야긴 안하지만.
영어에서도 isn't Judy? 해도 뜻은 통할 거예요.
다만 한국영어교육의 문제 아닐까요? 모든 걸 맞다/틀리다로 가르치는 것.
아마 더 흔하고 잘 통하는 뜻/특수한 경우에만 그런 것,으로 이해하면 될 거예요.
그렇게 말한다고 안되는게 어딨겠어요~ 선생님이 틀리게 채점할 뿐이지.