오유인페이지
개인차단 상태
와알라이쿰님의 개인페이지입니다
회원가입 : 14-09-16
방문횟수 : 537회
닉네임 변경이력
일반
베스트
베오베
댓글
4230 2016-05-01 00:47:00 2/8
제발 왕좌의 게임 시즌6 방송은 정식 유통으로 봅시다. [새창]
2016/04/30 22:17:49
비공이 있다는 것에 충격.... 복돌이로 보시겠다는건가..
4229 2016-05-01 00:18:38 2/8
제발 왕좌의 게임 시즌6 방송은 정식 유통으로 봅시다. [새창]
2016/04/30 22:17:49
방등위에 항의 하는게 좋을거 같습니다.... 소비자 입장에서 진심으로 관련 법이 개정되길 원합니다 ㅠ
4228 2016-04-30 22:19:42 0
[새창]
아 그리고 매주 금요일 밤 11시 스크린 채널에서 독점 왕좌의 게임 방송 시청가능합니다.
vod도 하루 이틀 지나면 ip 티비에 올라올테니 놓치시면 구매해서 보시고 아니면 재방송 시청하세요
4227 2016-04-30 22:02:13 1
[새창]
내일 밤 9시 50분 1화 재방송하네요
4226 2016-04-30 22:00:58 1
[새창]
스크린 채널에서 재방송 해줍니다...
4225 2016-04-30 21:59:39 0
(속보)왕좌의게임 유출을 가장한 악성코드 토렌트 유포중이라고 합니다. [새창]
2016/04/28 18:35:24
사이다!
불법 다운로드 응징 정의구현!
4224 2016-04-30 21:29:10 0
현재 왕겜 시즌6 몇화까지 나왔나요 [새창]
2016/04/30 19:52:11
매주 금요일 밤 11시 채널 스크린에서 방영중입니다
4223 2016-04-30 21:03:41 2
(스포) 도른왕이 받은 편지 [새창]
2016/04/30 16:06:55
사실 저 부분은 되는대로 적은거랔ㅋㅋㅋㅋ 진짜 윗님 말처럼 머리를 뜻하는거였군
1마르텔 = 1 머리 성립하나요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
4222 2016-04-30 21:00:14 0/15
[왕겜] 이번 화에서 감동적이었던 장면 [새창]
2016/04/30 14:34:46
스크린 채널 자막이 그나마 현재 나온 자막 중 가장 좋은 자막에 가까워요..
적어도 가독성, 의미 부분에서는 현재 나와있는 아마추어 자막 보다 훨신 낫습니다
가끔 아마추어로 보시는 분들있는데 일베자막도 많고 오역 투성이 자막이 많아서 골라 보기 힘드실겁니다..
4221 2016-04-30 20:43:56 1/7
[왕겜] 이번 화에서 감동적이었던 장면 [새창]
2016/04/30 14:34:46
원문 느낌을 생각하신다면 번역을 절대 원문을 못따라갑니다.

번역은 원문의 단어를 번역할 언어의 단어로 치환하기만 하는
작업이 아니라 문장이 내포하는 의미를 전달하는 작업입니다
그렇기 때문에 의미 전달이 우선이 되어야 하는게 번역입니다 특히 영상 자막 번역같은 경우
가독성을 방해 하는 요소는 모두 배제 되어야 합니다 책은 주석을 달아 길게 설명을 가능하겠지만
영상은 그렇기엔 매우 적합하지 않죠 그러므로 영상 번역같은 경우 의역을 하던 직역을 하던 의미 전달을 잘해줘야합니다.
4220 2016-04-30 20:38:30 1/11
[왕겜] 이번 화에서 감동적이었던 장면 [새창]
2016/04/30 14:34:46
식사 할것이라는 것을 묘사 한다는 부분이라고 생각하셨다니...
번역이라는게 단순이 문장을 그대로 옮기는게 다가 아닙니다 오역이라서 좀 마음에 걸리셨나보네요
딱히 공격 할 의도는 없었습니다만 피드백을 해드려야겠다 라고 생각했습니다 기분 나쁘셨다면 사과드립니다.

번역자라면 피드백이 들어오면 왜 그렇게 번역했는지 오역이 있다면 고치는게 좋은 번역자입니다
원래 번역하다보면 오역에 민감 할 수 밖에 없는데 오역이라는 표현에 너무 민감하지 않으셨으면 좋겠네요
결국 번역자는 피드백에 의존해서 고치는 수 밖에 없는데 오역 지적 반응에 민감하게 대하면 결국 내 오역이 뭐였는지도 모르게됩니다.
4219 2016-04-30 20:32:09 1/13
[왕겜] 이번 화에서 감동적이었던 장면 [새창]
2016/04/30 14:34:46
1. 무슨 식사를 할것이라는 장면을 묘사 하는겁니까. 아무리 봐도 기사 서약식인데 원래 기사 서약식에서 하는 말이 다 저런식입니다
"내 곁에 두고 있을것이며 너에게 고기와 술을 나누어주고 가족 같이 대할 것이며 불명예스러운 명령을 하지 않겠다 " 브리엔느 하고 산사가 뭐 밥먹으러 가는 장면입니까? 애초에 hearth라는 뜻은 벽난로 라는 뜻도 있지만 문예체로 집이라는 뜻이고 집에 너의 자리를 놓겠다는 가족처럼 대하겠다 라는겁니다 직역이 반드시 옳은 번역은 아니죠 번역이라는건 그 의미를 이해 해서 써주는것이 번역인겁니다

2. 사실 이건 어느쪽도 맞는 표현 일 수도 있지만 기사 서약식이라는 점에서 당신을 본다면 뒤를 지키다라는 느낌 보단
보호하다가 오히려 진중한 느낌을 줄 수 있습니다.

3. 새 신과 새로운 신의 차이점의 대해서 ( 옛신은 맞는 표현입니다)
새,새로운을 구분 해서 표현하면 문장상 새로운을 쓰는게 맞는 표현입니다
새, 는 이전에 없던 것 과거에 존재 하지 않았던것 새로운은 -롭다 가 들어가서 이전에 있던것을 탈피하여 산뜻한 느낌으로 라는 문장이죠
웨스테로스의 역사를 보면 원래 퍼스트맨의 신앙이였던 Old god이 있었고 안달족이 들어오면서 (The seven) 일곱신들을 모시게 되었고
칠신교가 된거죠 근데 New라는게 한국어로 번역하면 새, 새로운 둘다 번역되는데 이부분에서는 새로운 신이라고 하는게 맞다고 생각합니다
기존의 신앙을 탈피한 '새로운'' 신앙이니까요
4218 2016-04-30 20:16:17 0
(스포) 도른왕이 받은 편지 [새창]
2016/04/30 16:06:55
그뜻이였나요 고쳐놓을게요
4217 2016-04-30 18:04:51 1
왕좌의 게임 많이재밌나요? [새창]
2016/04/28 01:07:40
시즌 1 처음 봤을 때 그 충격이란!! 아!! 다시 느끼고 싶다!!
4216 2016-04-30 18:02:52 0/4
[왕겜] 이번 화에서 감동적이었던 장면 [새창]
2016/04/30 14:34:46
새신 은 새로운 신이 문맥상 좀더 가독성이 높다고 생각합니다
뒤를 지키다 보다 당신을 보호하겠다 라고 해야 하는 것 같습니다
벽난로가 아니라 the home 즉 집 그러니까 (that you shall always have a place by my hearth)
이란 말은 가족 처럼 언제나 곁에 두겠다 라는 뜻 입니다 그리고 요청이 아니라
불명예스러운 명령을 하지 않겠다 가 맞음 사실 어떤식으로 쓰든 큰 차이는 없지만
약간 문맥상 어감이 좀 다르게 느껴지는게 좀 있네요..
< 이전페이지 다음페이지 >
< 11 12 13 14 15 >
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호