4219
2016-04-30 20:32:09
1/13
1. 무슨 식사를 할것이라는 장면을 묘사 하는겁니까. 아무리 봐도 기사 서약식인데 원래 기사 서약식에서 하는 말이 다 저런식입니다
"내 곁에 두고 있을것이며 너에게 고기와 술을 나누어주고 가족 같이 대할 것이며 불명예스러운 명령을 하지 않겠다 " 브리엔느 하고 산사가 뭐 밥먹으러 가는 장면입니까? 애초에 hearth라는 뜻은 벽난로 라는 뜻도 있지만 문예체로 집이라는 뜻이고 집에 너의 자리를 놓겠다는 가족처럼 대하겠다 라는겁니다 직역이 반드시 옳은 번역은 아니죠 번역이라는건 그 의미를 이해 해서 써주는것이 번역인겁니다
2. 사실 이건 어느쪽도 맞는 표현 일 수도 있지만 기사 서약식이라는 점에서 당신을 본다면 뒤를 지키다라는 느낌 보단
보호하다가 오히려 진중한 느낌을 줄 수 있습니다.
3. 새 신과 새로운 신의 차이점의 대해서 ( 옛신은 맞는 표현입니다)
새,새로운을 구분 해서 표현하면 문장상 새로운을 쓰는게 맞는 표현입니다
새, 는 이전에 없던 것 과거에 존재 하지 않았던것 새로운은 -롭다 가 들어가서 이전에 있던것을 탈피하여 산뜻한 느낌으로 라는 문장이죠
웨스테로스의 역사를 보면 원래 퍼스트맨의 신앙이였던 Old god이 있었고 안달족이 들어오면서 (The seven) 일곱신들을 모시게 되었고
칠신교가 된거죠 근데 New라는게 한국어로 번역하면 새, 새로운 둘다 번역되는데 이부분에서는 새로운 신이라고 하는게 맞다고 생각합니다
기존의 신앙을 탈피한 '새로운'' 신앙이니까요