6657
2017-07-11 01:57:30
18
이건 의성어나 감탄사를 내는데 코를 주로 쓰느냐(일어) 목과 입, '기도' 등을 쓰느냐(우리말)로 가를 수 있기도 하죠. 물론 이건 사람마다 구강구조가 조금씩 다르고 예외도 있으니 정확하지 않지만 일단 의심하고 찾아보면 전문가가 아니더라도 꽤 많이 거를 수 있습니다.
라노벨, 미연시 등 상대적으로 저급 문학으로 받아들여질 수 있는 것들은 보지 않고 거르는 게 좋습니다. 가끔 그것을 거름 삼아 장르소설과 양판소가 적히기도 합니다.
꽤 자주 보이는 일어 목록(중국에서도 쓰인 적이 있긴 하지만 우리나라에서는 아예 안 쓰거나 최근 들어서 다시 잘못 넘어온 것을 기록):
1. 전생 (이전 삶 말고 삶을 잇다라는 뜻 혹은 환생 대신 쓰면 일어입니다.)
2. 귀축 (불교 용어입니다.)
3. 무녀 (굳이 성별을 나눌 필요가 없습니다.)
4. 주마등 (차라리 파노라마라고 적으십시오. 우리나라에선 거의 찾아볼 수 없는 물건의 특성을 쓸데없이 설명해야 하는 말입니다.)
5. 뇌제 ('폭군'으로 순화)
조아라같은 곳에서 수두룩하게 보이는 일어 (영미 단어 계열. 옆 나라에서 영어를 적극 받아들여 쓴다는 거 다들 아시죠?)
1. 트립퍼
2. 이레귤러
3. 뉴타입 (이건 건담의 영향을 받은 것 같기도 합니다.)
그냥 잡것들
1. 호에에에
2. (울먹이면서 '볼 부풀리고') '우! 우!'
기타
삼신기 (요건 논란이 조금 있습니다.)
~대천왕 (일본 종교 용어로 자주 쓰입니다. 이런 말 쓰는 한국 사람들은 원피스에서 영향을 많이 받은 것 같아요.)
----
그 외에 '이중극점'이라든지 어쩌고 저쩌고 번역된 만화들 중 대부분은 (특히 대충대충 번역한 판본에선)일식 표현이 그대로 드러나는 빈도가 잦습니다. 천둔도 그렇고… 나루토는 대놓고 뉜자 미화 만화에요. 보고 싶으시다면 재미 위주로만 보시고 너무 파고들지 않는 게 바람직합니다.
패기… 원피스에서 허공답보인지 뭔지를 다르게 말하는 것도 그런 부류고요. 간혹 우리말에 알맞더라도 저같은 글쟁이들은 남의 말이나 글감에 의존 말고 그냥 알아서 떠올리며 적어가는게 훨씬 낫습니다.
----
이건 살짝 다른 이야기인데 우리나라에서는 옛날부터 무공을 '무예'라고 불렀습니다. 무공은 중국말이라더군요.
마지막으로, '설정상 옆나라 사람인 등장인물이 이런 말을 쓰는 건 허용되어도', 우리나라 사람이 이런 말들을 읊는 건 부자연스러워 보일 겁니다.
지금 제 글에도 번역체 표현이 몇개 들어갔네요. 고치기 번거로우니 그냥 내버려두죠.