오유인페이지
개인차단 상태
날짜변경선님의 개인페이지입니다
회원가입 : 10-08-02
방문횟수 : 1739회
닉네임 변경이력
일반
베스트
베오베
댓글
62 2014-10-31 18:54:47 0
[새창]
역시 아이디는 잘 지어야해요 ㅠㅠ ㅋㅋㅋㅋ
61 2014-10-31 17:50:21 0
귀염)술취한 여친과 통화하는 대인배.swf [새창]
2014/10/31 10:42:29
씻구고 잔다더니 그냥 주무시는갑네 결국 ㅋㅋ 귀여워 ㅋㅋ
59 2014-10-16 17:08:57 0
"해외직구 막아야" 새누리당의원 해외직구 규제추진.jpg [새창]
2014/10/16 15:45:33
아주 ㅅㅂ 이것도 막고 저것도 금지하고, 숨통을 다 틀어막는구나.
57 2014-09-24 18:30:23 0
(알만한 사람은 다 아는) 구글 크롬 유용한 확장 프로그램 열가지 [새창]
2014/09/24 17:36:57
↑ 스샷 다 깨졌다고 하셔서 전부 수정했는데 왜 지우셨어요 ㅋㅋㅋ
56 2014-09-24 18:03:32 0
(알만한 사람은 다 아는) 구글 크롬 유용한 확장 프로그램 열가지 [새창]
2014/09/24 17:36:57
진심으로 궁금해서 여쭤봅니다만, 프록시 우회는 그렇고그런 사이트 접속 외에는 어떤 용도로 사용하시는거에요?
55 2014-09-18 12:35:48 0
[새창]
엇 댓글 밀렸네;; 화살표 두개 추가요~!
54 2014-09-18 12:35:14 9
[새창]
↑ 헛갈리신다면, "우리"와 "저희"의 용법 구별에는 간단한 방법이 있죠. "우리나라"에도 마찬가지로 적용되고요.

1. 말하는 사람과 듣는 사람이 공통으로 속해 있는 조직/공동체 등을 지칭할 때 = 우리
예> 한국인끼리 말할 때의 "우리 나라", 자식이 아버지에게 "우리 가족", 회사원이 윗사람에게 "우리 회사" 등

2. 말하는 사람은 속하여 있으나, 듣는 사람이 속해 있지 않은 조직/공동체 등을 지칭할 때 = 저희
예> 다른 사람에게 "저희 가족", 회사원이 외부인에게 "저희 회사" 또는 "저희 회사 사장님" 등

따라서, 간단하게, 한국사람들끼리의 대화에는 그 어떤 상황에서도 "저희 나라"가 아니라 "우리 나라" 로 써야하는겁니다.

위에위에 분이 댓글에 남겨주신 이야기는
'그렇다면 다른 나라 사람과 한국어로 이야기할 때는 "저희 나라"라고 해야 하는가?'
에 대한 이야기라고 봐야합니다.
53 2014-08-29 18:49:50 0
외국인 친구랑 카톡을 하고 있는데요. [새창]
2014/08/29 01:22:48
I can't do English very well
→ 영어는 언어이므로 우리말로는 "하다"이지만 영어로 "do"라는 동사는 적절하지 않습니다.
→ I'm not good at English

Let's stack the friendship
→ "친분을 쌓아보자" 정도의 의미로 쓰신 것 같은데, 굳이 그 의미를 살리시자면
→ let's build up our relationship together (일반적인 표현은 아니지만 뜻은 통할겁니다)
→ we can get to know each other from now on (일반적으로는 표현입니다, "지금부터라도 서로에 대해 알아가자")

I'm really nice meeting to you
→ It's really nice to meet you
→ I'm really happy that I have a chance to meet you

Are you specialty is English literature?
→ Is your specialty English literature? (또한, specialty 는 학문적 의미의 전공이라기 보다는 기술적 측면의 특기/전문 등을 의미합니다)
→ Is your major English literature?

She's poet in England
→ She is/was an English poet.

My favorite kind of poet.
→ She is my favorite poet / I really love her poems.
52 2014-08-29 18:30:26 0
문장 분석좀 부탁드려요 [새창]
2014/08/28 21:41:54
Believe me, the last person in the world (I ever thought would get a girlfriend) was ROWLEY
삽입된 부분은 괄호 친 "(that) I ever thought would get a girlfriend" 이구요,
따라서 본절의 동사는 was 하나 입니다.
51 2014-08-29 18:25:01 1
영어로 '~시까지 가도 될까요?'를 어떻게 표현하죠? [새창]
2014/08/29 18:04:28
음.. 설명이 좀 애매한 것 같아 다시 정리해 드립니다.

"Shall I come by 5 o' clock" 는 직역하자면
"내가 5시까지 그쪽으로 (너 있는데로) 갈까?" 정도이구요

"Shall I visit you by 5 o'clock?" 의 경우는
"내가 5시까지 당신이 있는 장소를 방문할까요?"
정도가 되겠습니다.

어느 쪽을 사용하냐에 큰 차이는 없습니다만, 정확한 용법을 구분하자면 아래와 같습니다.
come의 경우는 "내가 있는 곳에서 네가 있는 곳으로의 이동"
visit의 경우는 "특정한 장소를 방문"
visit you는 "니가 위치하고 있는 특정한 장소를 방문"

깍듯하게 예의를 차려야 하는 경우에는 come은 쓰지 않는 것이 좋습니다.
50 2014-08-29 18:15:32 0
영어로 '~시까지 가도 될까요?'를 어떻게 표현하죠? [새창]
2014/08/29 18:04:28
visit의 경우에는 아무때나 쓸 수 있으며,
가고자하는 목적지가 상대방의 위치와 같다면,
"Shall I visit you by 5 o' clock" 정도로 쓰시면 되겠습니다.
49 2014-08-29 18:12:56 1
영어로 '~시까지 가도 될까요?'를 어떻게 표현하죠? [새창]
2014/08/29 18:04:28
(내가 가고자 하는) 목적지가, 대화 상대방의 위치와 같다면
동사 come 을 쓰셔야 합니다.

부엌에서 엄마가 "밥 먹으러 와라~" 하시면
게임하던 아들내미가 크게 지르는 소리는,
"I'm coming~!!" 입니다.

따라서 이 경우에는,
"Shall(May) I come by 5 o' clock?"
이라고 하시면 됩니다.
< 이전페이지 다음페이지 >
< 21 22 23 24 25
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호