오유인페이지
개인차단 상태
매드캣!님의 개인페이지입니다
회원가입 : 14-12-02
방문횟수 : 587회
닉네임 변경이력
일반
베스트
베오베
댓글
477 2016-04-10 15:55:04 0
[데이타 주의] 냥줍 이후 5개월 [새창]
2016/04/10 11:39:37
너무 감사합니다.. 좋은일만 가득하실거에요..
애기 너무 이쁘네요
476 2016-04-10 15:52:55 4
워크래프트 개봉일...극장 상황.......jpg [새창]
2016/04/10 13:10:57
죽었다 깨어나도 호드!!
트롤여캐 하악하악
으앙 다시 와우에서 쟁하고 싶다 ㅠㅠ
474 2016-04-08 11:20:54 2
약19 흥부가 형수에게 맞은 이유 [새창]
2016/04/07 22:50:37
1체리에영
473 2016-04-08 11:17:44 0
약19 흥부가 형수에게 맞은 이유 [새창]
2016/04/07 22:50:37
방랑객 ㅋㅋㄴㄴ
472 2016-04-08 02:10:39 0
엔터스입니다.수술 잘끝나기를 기도해주세요. [새창]
2016/04/07 23:18:19
감사합니다 늘..
저희도 책 나오고 나면 학생분들 전해드리십사 하고 책을 좀 보내드리려 합니다. 지금은 저희도 백수 신세라 일단 돈 벌기 시작하기 전엔 이것밖에 드릴것이 없어서요
엔터스님께 개인적을 연락을 해야할 것 같은데.. 지난 글 보면 연락처가 있을까요?
대단하고 감사드립니다. 늘 건강 조심하세요
470 2016-03-23 19:43:07 14
[펌] 박지훈 번역가의 오역과 의역이 난무하는 자막들 [새창]
2016/03/23 12:51:25
예전부터 영화 번역에 대한 말이 많았죠. 예전에 이미도씨가 발번역으로 유명했는데 저도 번역 오래한 사람으로 영화 번역을 하고 싶었는데 일부 번역가의 독식체제라 애초에 뚫고 들어가기가 불가능하더라구요. 요샌 영화 보러 극장에 가 본 게 거의 없어서 상기에 언급되어 있는 영화들 모두 본 적 없네요. 박지훈씨 이름도 처음 들어보고요. 업계 괴담으로는 저런 큰 이름 번역가들은 만화가들 어시처럼 팀을 데리고 번역을 시키는데 그 퀄리티가 보장되는 것 자체가 어불성설이더라구요. 번역이 참 보통일이 아니고 중요한데 소설이나 영화처럼 그 경험이 중요한 컨텐츠를 엉망으로 번역해 던져 놓는 것 자체가 저는 좀 한심하게 느껴지더군요.
지금도 저희 책 번역 하는 과정에서 사람들에게 자연스럽게 읽혔으면 하는 부분과 정확한 문법 지식을 전달해야 하는 두 가지를 염두에 두고 직역과 의역으로 나누어 번역을 제공하는데 이건 번역자들도 정말 가슴에 손 얹고 그리고 자기 일처럼 해줘야 되는 거라고 생각합니다. 으 저렇게 일 아무렇게나 던져놓고 번역가:누구누구 이렇게 이름 써놓는 사람들 보면 괜히 엄청나게 열받습니다.
469 2016-03-23 03:41:04 0
[새창]
맘이 뭉클 하네요.. 그동안 고생 많으셨고 앞으로 좋은 일만 가득하시길 바랄게요.건강하게 그리고 행복하게 지내시길.. 이제 우울해하거나 눈물 흘릴 일 없이 웃기만 하셔요!! 정말 축하드려요!
468 2016-03-19 01:12:48 1
공포의 76년생 오빠 [새창]
2016/03/18 15:36:30
윽 토나오네요... 곱게 늙던가 진짜
467 2016-03-18 22:59:45 2
(경험담)데이트폭력 남의얘기인줄 알았다 [새창]
2016/03/18 12:52:45
그러게요 완전 공감되네요.
< 이전페이지 다음페이지 >
< 76 77 78 79 80 >
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호