모바일 오유 바로가기
http://m.todayhumor.co.kr
분류
게시판
베스트
베스트오브베스트
베스트
오늘의베스트
유머
유머자료
유머글
이야기
자유
고민
연애
결혼생활
좋은글
자랑
공포
멘붕
사이다
꿈
똥
군대
밀리터리
미스터리
술한잔
오늘있잖아요
투표인증
새해
이슈
시사
시사아카이브
사회면
사건사고
생활
패션
패션착샷
아동패션착샷
뷰티
인테리어
DIY
요리
커피&차
육아
법률
동물
책
지식
취업정보
식물
다이어트
의료
영어
맛집
추천사이트
해외직구
취미
사진
사진강좌
카메라
만화
애니메이션
포니
자전거
자동차
여행
바이크
민물낚시
바다낚시
장난감
그림판
학술
경제
역사
예술
과학
철학
심리학
방송연예
연예
음악
음악찾기
악기
음향기기
영화
다큐멘터리
국내드라마
해외드라마
예능
팟케스트
방송프로그램
무한도전
더지니어스
개그콘서트
런닝맨
나가수
디지털
컴퓨터
프로그래머
IT
안티바이러스
애플
안드로이드
스마트폰
윈도우폰
심비안
스포츠
스포츠
축구
야구
농구
바둑
야구팀
삼성
두산
NC
넥센
한화
SK
기아
롯데
LG
KT
메이저리그
일본프로야구리그
게임1
플래시게임
게임토론방
엑스박스
플레이스테이션
닌텐도
모바일게임
게임2
던전앤파이터
롤
마비노기
마비노기영웅전
하스스톤
히어로즈오브더스톰
gta5
디아블로
디아블로2
피파온라인2
피파온라인3
워크래프트
월드오브워크래프트
밀리언아서
월드오브탱크
블레이드앤소울
검은사막
스타크래프트
스타크래프트2
베틀필드3
마인크래프트
데이즈
문명
서든어택
테라
아이온
심시티5
프리스타일풋볼
스페셜포스
사이퍼즈
도타2
메이플스토리1
메이플스토리2
오버워치
오버워치그룹모집
포켓몬고
파이널판타지14
배틀그라운드
기타
종교
단어장
자료창고
운영
공지사항
오유운영
게시판신청
보류
임시게시판
메르스
세월호
원전사고
2016리오올림픽
2018평창올림픽
코로나19
2020도쿄올림픽
제목
이름
회원가입
ID찾기
PASS찾기
게시판찾기
×
LukeL
님에 대한 회원메모
회원메모는 메모 작성자 본인만 볼 수 있습니다.
확인
오유인페이지
개인차단 상태
LukeL
님의
개인페이지입니다
회원메모
가입 :
15-05-10
방문 :
14회
닉네임변경 이력
일반게시판
베스트게시판
베스트오브베스트
댓글목록
회원차단
회원차단해제
LukeL
님의 댓글입니다.
전체선택
번호
제목
댓글날짜
추천/비공감
삭제
44
지적 바랍니다.
[새창]
2015-05-28 17:03:56
0
삭제
쓰신 원안을 최대한 살리면서 뉘앙스만 영어식으로 조금 수정했습니다 첨에도 이렇게 썼던것 같네요.
There might be various reasons, but, this is why I want to leave Korea.
Many of us want to leave this country for Welfare state, as much as I do.
Can you imagine how many Koreans did nationality renunciation last year?
If it's hard to understand or agree, you can think about why people in welfare state don't want to immigrate to Korea.
It's kind of true that Korea is a fantastic country. But, It must be only for travel. Not for living permanently.
43
한문장만 질문드립니다.
[새창]
2015-05-28 15:33:08
0
삭제
어떤 상황에서 쓰인 말인 지는 모르겠지만,
call out 을 문장에서 같은 의미라고 볼 수 있는 request 로 바꿔보시면 될 것 같습니다.
call out 이 이어동사(phrasal verb) 로, 윗 분 말씀처럼 하나의 동사로 보면 되구요. order 또는 request 의 뜻도 있습니다.
If the report is required, it will be requested on the product BOM. 이렇게요.
report가 필요하게 되면 product BOM 이라는 문서(?)에 그걸 요청하는 사항이 있을거라는 말 같습니다.
on 이라는 단어가 붙어 있는 모양을 의미하는 전치사(또는 부사) 입니다. 위에 있어도, 붙어서 위에 있어야 on 입니다.
떨어져서 위에 있으면, over 또는 above,
out 다음에 on 이 오는 건, I get up in the morning. / I made it up in Seoul. 이런거 생각하시면 됩니다.
42
영어 회화 초보자들을 위한 조언.
[새창]
2015-05-28 10:20:04
0
삭제
꼭 필요한 조언을 주셨네요. 오유에서의 저의 '첫 추천'을 가져가셨습니다. ㅋ
41
지적 바랍니다.
[새창]
2015-05-28 10:17:43
0
삭제
확인이 필요하신 것 같아 좀 수정해서 답글에 올려드렸는데, 고친데가 많아서 말그대로 괜한 '지적'을 했나 싶어 다시 지운겁니다.
영어 고수가 되는 날까지 화이팅하세요. ^^
39
이것좀 해석해주실분 없나요..?
[새창]
2015-05-27 13:50:09
0
삭제
1 만화에서 생각만큼 저열하게 패러디한건 아닌가 보네요. ^^ 다행입니다. 만화도 재밌을 것 같애서 한번 찾아보고요. ㅋ
아. 그리고 아까 빠뜨렸는데, 아실테지만 오른쪽 밑에 원작자 이름을 명시하고 사과한다는 말도 있습니다.
38
이것좀 해석해주실분 없나요..?
[새창]
2015-05-27 13:16:45
1
삭제
저도 궁금해서 좀 찾아보니,
원래의 시는 파일럿이 지은 건데. 순직한 파일럿들을 기리는 시로 널리 알려졌다고 합니다.
아래에 원문과 번역을 드리구요. (영화 For The Moment 1993 참조)
위에 게시하신 이미지의 내용은 장난으로 내용을 중간중간 바꾼겁니다....몇문장 보다보니까, 이건, 뭐.... 눈살이 찌푸려지는, 이 시를 욕되게 하는 게 아닌가 싶어, 번역을 하다 말았습니다. 앞부분 조금만 올립니다. 혹시 제가 잘못 이해한 부분이 있으면 첨언해주세요.
"High Flight" (비상) / John Gillespie Magee, Jr 원작. (파일럿)
Oh! I have slipped the surly bonds of earth,
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds, --and done a hundred things
You have not dreamed of --Wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there
I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air...
Up, up the long, delirious, burning blue
I've topped the wind-swept heights with easy grace
Where never lark or even eagle flew --
And, while with silent lifting mind I've trod
The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God.
오, 나는 땅의 지겨운 속박에서 벗어나,
웃음기 가득한 은빛 날개를 펼쳐 창공 위에서 춤추었다네
나는 태양을 향해 날아올라 태양이 갈라놓은 구름사이의 시끌벅적한 웃음소리 속으로 들어가
네가 꿈꿔보지 못한 수백가지의 일들을 해보았으며
높은 일광의 고요 속에서 이리저리 돌고 치솟고, 흔들거리며 그곳을 부유했다네
나는 요란한 바람을 뒤쫓아 내 열정의 탈것을 거칠게 몰아 실체없는 대기를 가로질러
위로, 더 위로 아득하고, 아찔한 불타는 푸르름으로
종달새나 심지어 독수리조차 날아올라보지 못했을
강한 바람이 이는 고도에 여유롭고도 점잖게 이르었네
그리고 나는 고요하고도 홀가분한 정신으로
그 높고도, 누구도 범접하지 못한 그 성지에 발을 디디며
손을 내밀어 신의 얼굴을 만졌다네
-이미지 내용
오, 나는 땅에 있는 보석보증인의 지겨운 속박에서 벗어나, (범죄자라는 얘기죠.)
훔친 은빛 날개를 펼쳐 창공 위에서 춤추었다네
나는 태양을 향해 날아올라 태양이 갈라놓은 구름사이로 비행기를 꽂아
(girth 라는 말로 비행기 앞모양을 남자 성기에 비유한 것 같네요.)
.................
36
Do what you have to do, want to do....
[새창]
2015-05-21 13:54:35
0
삭제
우리나라 현 상황에 시민들이 가져야 할 자세가 아닌가 생각해 봅니다.
35
영문장 딱 하나만 영작 도와주세요
[새창]
2015-05-21 12:56:36
0
삭제
11 첨언 감사합니다. ^^
1 잘 하시네요. ㅋ 어떤 사이신지는 몰라도 애절함이 느껴졌습니다. 잘 풀리시길 바랍니다.
34
[본삭금] 영어 독해 몇 문장만 부탁드릴게요.
[새창]
2015-05-21 12:22:42
0
삭제
1 다른 분들 덕에 저도 많이 배웁니다.
33
영문장 딱 하나만 영작 도와주세요
[새창]
2015-05-21 12:21:31
0
삭제
1 아, 그러네요, 빠졌네요. ^^ 감사합니다.
수정합니다. you would have spent more meaningful time yourself.
32
영문장 딱 하나만 영작 도와주세요
[새창]
2015-05-21 12:13:57
0
삭제
위에 말씀하신 내용 적어드렸는데요. 혹시 필요하실까 싶어. 상황을 정리하는 내용 덧붙입니다.
답답하실 만 하네요. 잘못도 하시신 하셨구요. 잘 해결되시길 바랍니다. ^^
Last time, I made you get misunderstood because of my lack of speaking English.
I want to fix it. The truth is, I believe if we hadn't made an appointment on that day, you have spent more meaningful time yourself.
I'm sorry I completely ruined your weekend. I wish there would be something to make up for it.
Please I hope you to tell me what to do.
31
영문장 딱 하나만 영작 도와주세요
[새창]
2015-05-21 12:03:13
0
삭제
I believe if we hadn't made an appointment on that day, you have spent more meaningful time yourself. I'm sorry I completely ruined your weekend.
30
[본삭금] 영어 독해 몇 문장만 부탁드릴게요.
[새창]
2015-05-21 00:50:41
1
삭제
독해인가요? 영작인가요..? ^^; 암튼, 제시된 문장들 허접하게나마 작성해봤습니다. 도움이 되시길 바랍니다.
1. JDAM's high accuracy rate comes from embed GPS in it.
2. JDAM being transmitted from satellites is able to adjust trajectory with wings mounted on it. Therefore, it can destroy the target fast and accurately.
3. JDAM is known to have been developed in order to reduce damage of civilian.
4. Army with inescapable night missions operates night vision goggles.
5. Night vision goggles help us to get recognizable view amplifying light thousandfold - even if there would be very small amount of light.
[1]
[2]
[3]