베오베
베스트
베스트30
최신글
오유인페이지
개인차단 상태
Dave
님의 개인페이지입니다
회원메모
×
Dave
님에 대한 회원메모
회원메모는 메모 작성자 본인만 볼 수 있습니다.
확인
회원가입 :
14-09-14
방문횟수 :
1226회
닉네임 변경이력
회원차단하기
회원차단 해제하기
일반
베스트
베오베
댓글
125
2015-01-08 12:53:55
0
[본삭]혹시 이런 게임 없을까 게게 여러분들의 지식을 빌려보고싶은데요
[새창]
2015/01/08 12:43:40
시퀄+프리퀄이라는 말장난입니다.
1편의 시퀄, 2편의 프리퀄인 1.5편이다보니...
124
2015-01-08 12:48:57
0
[본삭]혹시 이런 게임 없을까 게게 여러분들의 지식을 빌려보고싶은데요
[새창]
2015/01/08 12:43:40
보더랜드 2 이후의 프리시퀄(1.5)도 나왔습니다.
123
2015-01-08 12:47:04
4
본삭금] 역전재판 일러스트 이해가 안가요...
[새창]
2015/01/08 10:01:08
이렇게 보신건가요 ㅋㅋㅋㅋ
122
2015-01-08 12:43:32
0
lisa 한글패치 제작중 멘붕이..
[새창]
2015/01/08 05:40:06
ㅂㄷㅂㄷ 잘보니 구버전 실행이 있군요...
121
2015-01-07 20:32:09
0
콜옵은 한글화 예정이 없나요?
[새창]
2015/01/07 20:29:25
엔진 특성상 힘듭니다...
120
2015-01-07 20:27:37
1
[새창]
너무 당당해서 순간 질문을 잘못읽은 줄...
119
2015-01-06 18:47:28
0
번역과 중의법에 대한 고민... 조언좀 해주세요.
[새창]
2015/01/06 17:45:54
1
ㅠㅠ...
아무래도 의견이 다르니 그냥 제가 생각하던 방향으로 해야겠네요...
118
2015-01-06 18:14:11
0
번역과 중의법에 대한 고민... 조언좀 해주세요.
[새창]
2015/01/06 17:45:54
1 본문과 댓글에도 적었듯이 중의적으로도 자주 쓰여서요...
117
2015-01-06 17:59:41
0
번역과 중의법에 대한 고민... 조언좀 해주세요.
[새창]
2015/01/06 17:45:54
예를들어 '기쁨'을 갖고(With joy) 널 기다리고 있었지. 라는 문장이 있는데, 이걸 '조이'를 갖고 널 기다리고 있었지, 혹은 윗분이 말한 것처럼
'뿅간 상태로 널 기다리고 있었지.' 라고 번역하는건 굉장히 의미가 달라져서요...
그냥 '기쁨'으로 하는게 나을거라 생각했는데 이상하다는 말이 나오니 고민되네요...
116
2015-01-06 17:54:21
1
번역과 중의법에 대한 고민... 조언좀 해주세요.
[새창]
2015/01/06 17:45:54
LoKi // buddy와 birdie는 다른 용어입니다 ㅠㅠ;
115
2015-01-06 17:53:42
0
번역과 중의법에 대한 고민... 조언좀 해주세요.
[새창]
2015/01/06 17:45:54
1
문맥이 많이 다르다보니 ㅎㅎ;; 뿅간다는 의미로 쓰면 문장 의미가 굉장히 퇴색되는 부분이 많네요...
꼬맹이와 애송이도 아무래도 의미가 많이 다르지요 ㅠㅠ;;
114
2015-01-06 17:46:51
2
LISA하세요.
[새창]
2015/01/06 13:33:23
http://todayhumor.com/?gametalk_232604
관련글 썼습니당... 보시고 조언좀 해주세요!
113
2015-01-06 17:40:53
1
LISA하세요.
[새창]
2015/01/06 13:33:23
1
중의법으로 쓰일 때가 있어서 일부러 저렇게 했는데, 고민해봐야겠네요...
112
2015-01-06 15:14:48
2
LISA하세요.
[새창]
2015/01/06 13:33:23
생각외로 무거운 게임입니다. 한글패치는 아마 2주안에는 끝날 것 같아요. 혼자 작업중이라...
111
2015-01-06 14:42:24
6
LISA하세요.
[새창]
2015/01/06 13:33:23
아이템도 좀 미친거같아요..
<
이전페이지
다음페이지
>
<
141
142
143
144
145
>
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지
운영
자료창고
청소년보호