569
2017-04-02 23:56:47
2
우선 mirrorocracy는 mirrotocracy의 오타거나 같은 의미로 보입니다.(문맥상, 위에 문장에서 여성에 관한 고용, 투자의 저조등을 언급하고 있으니 제 생각이 맞을 겁니다. 그러나 비교적 최근에 나온 합성어라 둘다 똑같이 쓰일 수도 있습니다.)
mirrotocracy는 mirror + meritocracy의 합성어로 대략 '유사성향주의''유사실력주의' 혹은 '거울에 비추듯이 고용자와 비슷한 사람을 고용해 비슷한 사람'끼리 모여있는 것을 말합니다.
동시에 'mirrotocracy'는 앞에 나온 단어 'meritocracy'를 패러디(혹은 말놀이?)한 것으로
meritocracy를 '실력주의''능력주의' 정도로 해석하면,
mirrotocracy는 '동일능력주의' '유사성향주의' 정도가 됩니다.
앞서 여성이 언급 되었으니 해당 문단에서 '고용편향주의''여성차별주의'정도의 느낌을 갖는게 좋을 것 같습니다.
ps 독학으로 영어 공부한 사람이라 큰 도움이 못되었네요;;