51
2015-02-21 16:08:51
17
취미로 하시는 아마추어(?) 번역가분들이라 그런가 문장을 제대로 다듬지 않고 그대로 직역하시는 경우가 많아서 그런 것 같아요.
번역한 걸 가끔 보다보면 '절대로 가능해'라고 한 경우가 종종있던데 우리나라에선 '절대로'는 부정문에 쓰이는 거라 한국말로 번역할때는 '무조건 가능해' 라고 바꿔서 번역해야 어색함이 없겠지만, 번역하는 것 자체로도 쉽지 않은 일이고 그분들도 그냥 취미수준으로 간단히 하셔서 그런가 직역 후 간단히 문장만 다듬는 정도로 마무리 하시는 게 아닐까 추측합니다.