6017
2018-04-26 23:09:56
86
토르 라그나로크의 미국식 유우머도 직역을 해버려서 유머가 사라져 버림
수르트가 "Thor! Son of Odinson" 이라고 하자 토르는 "Surt! Son of... Bitch"라고 맞받아치는 미국식 개그를 하는데
이걸 그냥 "토르! 오딘의 자식" / " 수르트! 이 개쉐끼" 이렇게 번역해버림.
최소한 "수르트! 개놈의 자식"이라고만 번역해줘도 괜찮지 않았을까...
또 뒤에 대머리 라인 잘타는 놈이 지구에서 가져온 총 두자루를 여자들에게 과시하며
"이 것은Death, 그리고 이 것은Troy라고 해. 합치면 Destroy(파괴하다)지."라는 유머를 펼치지만
이걸 "죽음과 트로이 합쳐서 파괴라고 부르지." 이러고 끝내버림
"이 것의 이름은 죽음 그리고 이것의 이름은 창세기 합쳐서 죽창이라고 부르지." 정도로 번역을 했으면 어땟을까...
등등... 이렇게 말하자면 끝도 없음. 제발 좀 번역가일좀 그만했으면 좋겠음