1666
2018-05-04 00:24:42
1
영문판의 대사인 "Mother‥‥"에서 온 대사이다. 그런데 이 때의 Mother는 뉘앙스상 어머니를 부르짖으면서 처절하게 죽어가는 것이 아니라 "Motherfucker"를 말하려다가 힘이 다해서 나머지 부분을 말하지 못한 것이라는 해석이 있다. 이렇게 된다면 해석은 니미럴....이 된다 사실 온갖 경박한 말을 하던 거친 해병이 마지막에 가서 이런 말을 하는 것도 수상하긴 하다. 굳이 "Motherfucker"같은 욕설이 아니라 타이커스도 종종 내뱉는 "Mothermercy"를 말하려는 것일 수도 있으며, 어느 쪽이든 등급 문제 때문인지 아니면 번역하면서 모르고 쓴 것인지는 확인 불가. 확실한건 영어 음성은 죽어가면서 어머니를 부른다는 느낌이 와닿지는 않고, 한국어 음성은 확실하게 처절함이 묻어난다. 한편으로는 정신나간 전쟁에 투입되어 죽어간 일개 병사의 마지막 마디로 어울리는 상당히 인간적인 대사라서 다른 캐릭터들의 유언보다 여운이 남아 좋아하는 사람들도 많다. 슬프다... 참고로 독일어판에서는 예외로 이 대사를 "Verdammt(빌어먹을)"로 번역했고 나머지는 한국판처럼 해석했다. 예시로 이탈리아어판에서는 "Mamma(엄마)"로, 스페인어판에서는 "Madre(어머니)"로, 프랑스어에서는 "Maman(엄마)"로 번역했다.