189
2014-02-10 05:56:52
3
한국어에서 영어로, 영어에서 한국어로 번역하는 도중에 의미가 합쳐지거나 왜곡되는 일은 허다하죠.
예를 들어 honesty는 번역하기에 따라서 정직함이 아닌 충직함이 될 수도 있습니다.
충실하고 정직하다는 의미인 충직하다는 정직함의 원소이면서도 친구들을 우선으로 생각하는 loyalty의 모습을 보이는 애플잭과 잘 맞는 번역이 되겠죠.
하지만 애플잭이 충직하다라고 하게 되면 디스코드에 의해 색이 빠진 애플잭의 태도에서 모순이 생깁니다.
여전히 친구들을 생각하고 따르지만 거짓말을 할 뿐인 애플잭에게선 충직함에 반대되는 모습을 찾을 수 없기 때문이죠.
Loyalty를 정의로 번역하게되면 마찬가지로 색이 빠진 상태 대쉬의 태도에서 모순이 생깁니다.
클라우즈데일이 위험에 빠져 구하러 갔을 뿐인데 정의의 원소인 대쉬가 색이 빠질 이유가 있을까요?
친구보다 마을을 우선시한게 정의감이 없는 건 아닌데 말이죠.
고로 저는 loyalty를 정의로 번역하는 것 또한 본래의 의미에서 어긋난 번역이라 생각합니다.