387
2015-03-16 20:10:38
4
천개의 바람이 되어 라는 시를 번역한 것이군요.
여태까지 일본어로 번역되어 불려진 노래만 있어서 그것만 알고 있었는데
(우리가 아는 임형주가 부른 전의 바람이 되어 입니다.)
이리 좋은 작사 작곡으로 우리가 들을 수 있다니 좋네요.
일본작은 한국어로 개사하여 부를 수 없게 되어서 임형주씨도 더 이상 부르지 못한다고 알고 있습니다.
전 세계적으로 알려져 있는 천개의 바람
모두의 마음을 울리기에 이리도 계속 불려지고 있는 것이겠지요.
"나 거기 없소. 이 세상을 떠난게 아니라오"
모든 유족들에게 위로가 되길 바랍니다.
이 삶을 살아가는 우리 모두에게도요.
좋은 노래를 작사작곡해주시고, 불러주시고, 게시해주셔서 감사합니다.
잠시나마 세월호 유족분들도 생각하고, 저의 삶을 다시 보는 시간이 되었습니다.
다음분들 보시라고 시의 원문 붙여봅니다.
Please do not stand at my grave and weep I am not there,
I do not sleep I am the sunlight on the ripened grain I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow I am a thousand winds that blow
Please do not stand at my grave and cry I am not there
, I did not die I am the swift rush of birds in flight I am the soft stars that shine at night
I am a thousand winds I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow I am a thousand winds that blow
Please do not stand at my grave and weep I am not there,
I do not sleep I am the sunlight on the ripened grain I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow I am a thousand winds that blow