모바일 오유 바로가기
http://m.todayhumor.co.kr
분류 게시판
베스트
  • 베스트오브베스트
  • 베스트
  • 오늘의베스트
  • 유머
  • 유머자료
  • 유머글
  • 이야기
  • 자유
  • 고민
  • 연애
  • 결혼생활
  • 좋은글
  • 자랑
  • 공포
  • 멘붕
  • 사이다
  • 군대
  • 밀리터리
  • 미스터리
  • 술한잔
  • 오늘있잖아요
  • 투표인증
  • 새해
  • 이슈
  • 시사
  • 시사아카이브
  • 사회면
  • 사건사고
  • 생활
  • 패션
  • 패션착샷
  • 아동패션착샷
  • 뷰티
  • 인테리어
  • DIY
  • 요리
  • 커피&차
  • 육아
  • 법률
  • 동물
  • 지식
  • 취업정보
  • 식물
  • 다이어트
  • 의료
  • 영어
  • 맛집
  • 추천사이트
  • 해외직구
  • 취미
  • 사진
  • 사진강좌
  • 카메라
  • 만화
  • 애니메이션
  • 포니
  • 자전거
  • 자동차
  • 여행
  • 바이크
  • 민물낚시
  • 바다낚시
  • 장난감
  • 그림판
  • 학술
  • 경제
  • 역사
  • 예술
  • 과학
  • 철학
  • 심리학
  • 방송연예
  • 연예
  • 음악
  • 음악찾기
  • 악기
  • 음향기기
  • 영화
  • 다큐멘터리
  • 국내드라마
  • 해외드라마
  • 예능
  • 팟케스트
  • 방송프로그램
  • 무한도전
  • 더지니어스
  • 개그콘서트
  • 런닝맨
  • 나가수
  • 디지털
  • 컴퓨터
  • 프로그래머
  • IT
  • 안티바이러스
  • 애플
  • 안드로이드
  • 스마트폰
  • 윈도우폰
  • 심비안
  • 스포츠
  • 스포츠
  • 축구
  • 야구
  • 농구
  • 바둑
  • 야구팀
  • 삼성
  • 두산
  • NC
  • 넥센
  • 한화
  • SK
  • 기아
  • 롯데
  • LG
  • KT
  • 메이저리그
  • 일본프로야구리그
  • 게임1
  • 플래시게임
  • 게임토론방
  • 엑스박스
  • 플레이스테이션
  • 닌텐도
  • 모바일게임
  • 게임2
  • 던전앤파이터
  • 마비노기
  • 마비노기영웅전
  • 하스스톤
  • 히어로즈오브더스톰
  • gta5
  • 디아블로
  • 디아블로2
  • 피파온라인2
  • 피파온라인3
  • 워크래프트
  • 월드오브워크래프트
  • 밀리언아서
  • 월드오브탱크
  • 블레이드앤소울
  • 검은사막
  • 스타크래프트
  • 스타크래프트2
  • 베틀필드3
  • 마인크래프트
  • 데이즈
  • 문명
  • 서든어택
  • 테라
  • 아이온
  • 심시티5
  • 프리스타일풋볼
  • 스페셜포스
  • 사이퍼즈
  • 도타2
  • 메이플스토리1
  • 메이플스토리2
  • 오버워치
  • 오버워치그룹모집
  • 포켓몬고
  • 파이널판타지14
  • 배틀그라운드
  • 기타
  • 종교
  • 단어장
  • 자료창고
  • 운영
  • 공지사항
  • 오유운영
  • 게시판신청
  • 보류
  • 임시게시판
  • 메르스
  • 세월호
  • 원전사고
  • 2016리오올림픽
  • 2018평창올림픽
  • 코로나19
  • 2020도쿄올림픽
  • 게시판찾기
  • 게시물ID : movie_74141
    작성자 : 허브솔트
    추천 : 2
    조회수 : 1126
    IP : 49.165.***.39
    댓글 : 3개
    등록시간 : 2018/04/27 20:26:57
    http://todayhumor.com/?movie_74141 모바일
    인피니티워 이번 어처구니없는 오역이 생긴 원인에 대한 생각(스포없음)
    옵션
    • 창작글
    아래에 어떤 분이 문제의 대사를 번역기에 넣고 돌렸을 때 이번 오역처럼 나오는걸 보고
    의문을 제시한 글도 있는데요, 제 생각도 같습니다.

    초벌번역이라는 말 들어보셨죠? 정확성보다는 속도에 중점을 맞춰서 큰 틀에서 대충 먼저 번역을 하고,
    나중에 다시 보면서 고치는 식으로 하는건데, 아마 빠르게 번역하려고 초벌번역을 하는 데 
    번역기를 썼을 것으로 추측됩니다. (전 애초에 초벌번역이라는 말 자체를 인정안합니다만, 업계에서는
    많이 쓰는 것으로 알고있습니다.)

    모든 대사를 일단 번역기에 넣고 돌린 다음, 대충 읽으면서 이상하게 번역된 것을 고치는 식으로
    작업을 했고, 그러다가 실수로 수정을 못했기 때문에 이런 일이 발생했을 겁니다.

    애초에 영어 전문가가 아닌 사람도 쿠키영상의 그 단어를 보고 그런 식으로 번역하는 사람이 
    전혀 없는데, 그래도 나름 자막 제작좀 해봤다는 사람이 몰라서 그렇게 번역을 했다? 절대 
    말도 안 되고, 제대로 영상을 보면서 직접 번역했을 때 나올 가능성이 전혀 없는 경우입니다.

    그리고 또 다른 부가적인 상황을 보죠. 일단 마블 측에서 배우들에게 페이크 대본을 줄 정도로
    스포일러를 극도로 꺼렸기 때문에, 완성된 대본을 평소보다도 더 늦게 주었을 가능성이 있습니다.
    (정확하게는 모르지만 영화대본 자체를 넉넉한 시간을 두고 번역하는게 아니라, 2-3일 정도의
    짧은 시간에 번역하는게 정설입니다. 이번에는 그마저도 더 촉박했을 가능성이 있죠)

    그리고 쿠키영상에 나오는 문제의 대사는 제일 마지막에 있습니다. 모든 단어가 다 나오지 않은 
    상태의 그 단어를 당연히 번역기는 원뜻 그대로 번역했을테고, 그걸 수정하는 사람도 영상을 
    제대로 보지않은 상태에서 마지막 문장을 아예 못 보는 실수했을 확률이 높습니다. 
    종반부의 닥터 스트레인지의 대사도 그런식으로 놓쳤을 겁니다. 
    제 경험상으로도 빠르게 번역을 하려고 대사 하나하나 자체의 의미에 집중해서 번역하다가,
    나중에 전체 영화 내용을 놓쳐서 어이없는 오역을 했던 적이 있어서 어느 정도 이해가 가긴 합니다.

    (아니면 예전에 첼로리스트라는 잘못된 번역을 했던 것으로 생각해볼 때, 체스에서 나오는 
    endgame이라는 단어를 몰랐고, 확인해보려고도 하지 않았던거죠. 배경지식이 부족했던 겁니다. 
    물론 시간도 없었겠지만...)

    :물론 이건 100% 제 뇌내망상일 뿐입니다. 해당 자막제작자가 그렇게 했다는 증거는 어디에도 없습니다.
    자막제작자분 오해 없으시길....


    권력은 한 곳에 모이면 반드시 부패하기 마련입니다. 그래서 삼권분립을 통해 독재를 막으려고 
    하는 거지만, 현재 영화계에 쌓여있는 적패는 이미 만연해 있습니다. 한 사람이 일감을 뺏길 걱정없이
    계속 대충 만든 자막을 찍어내다보니 실력이 발전하기는 커녕 점점 퇴화되는 거라고 생각합니다. 
    본인 입으로도 인맥이 가장 중요하다고 했으니 더 언급할 필요도 없겠죠.

    그들은 제대로 된 자막이 영화 한편을 더 빛나게 해줄 수 있다는 사실을 받아들이지 않습니다.
    캐릭터의 개성을 더욱 살려주고 영화에서 은근히 말하고자 뿌려두는 단서들을 표현하는 자막을
    만드느라 시간을 쓰는 것보다는, 익숙하고 말 잘 듣는 사람으로 하여금 의미만 대충 알면 된다는
    식의 빨리 찍어내는 번역을 선호하는게 사실입니다.
    데드풀의 경우, 한국에서 흥행하게 된 이면에는 원작의 표현을 개성있게 한국어로
    잘 옮겨준 자막의 영향도 상당했는데 그런 부분을 좀 알아줬으면 더 바랄 나위가 없겠습니다.


    아마 이번에도 잠시 떠들석하다가 사그라들테지만, 이번에 좀 더 큰 이슈로 떠올라서 
    이런 영화계의 잘못된 관행이 고쳐졌으면 하는 바람입니다. 

    영어가 아닌 다른 언어이지만 한 때 번역가를 꿈꿨던 사람으로서, 
    인맥 앞에(물론 실력도 그저그랬지만) 그 길을 접었던 사람의 넋두리였습니다.





    이 게시물을 추천한 분들의 목록입니다.
    [1] 2018/04/27 20:34:45  110.47.***.251  Young.K  25347
    [2] 2018/04/29 16:16:28  155.230.***.134  남는게사진  635103
    푸르딩딩:추천수 3이상 댓글은 배경색이 바뀝니다.
    (단,비공감수가 추천수의 1/3 초과시 해당없음)

    죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.

    번호 제 목 이름 날짜 조회 추천
    79843
    [주말 TV 영화 편성표] [1] 흐린날ㅅㅅㅣ 24/09/27 11:13 279 3
    79842
    베테랑 2를 보고(스포 유) [4] 하늘아래푸름 24/09/27 10:48 464 3
    79839
    나는 전설이다 2편이 나오는군요 [2] 당직사관 24/09/23 17:02 504 2
    79838
    베테랑3에서 해치 서사 풀린다 네요 [1] 양양양이 24/09/20 17:24 730 2
    79837
    [주말 TV 영화 편성표] 흐린날ㅅㅅㅣ 24/09/20 16:15 444 1
    79836
    베테랑2 보고왔습니다. (스포없음) [1] 리브랜딩 24/09/18 12:54 809 3
    79835
    <스포약간> 베테랑2 초간단평 [1] 아퀼라 24/09/17 18:24 640 4
    79834
    콘스탄틴 2편이 나온다고 합니다 [3] 당직사관 24/09/16 16:05 824 5
    79833
    베테랑2 간단 후기 [2] 아냐고거아냐 24/09/15 20:00 934 6
    79832
    [2024년 추석 연휴 주말 TV 영화 편성표] [1] 흐린날ㅅㅅㅣ 24/09/13 20:35 1060 2
    79831
    질문 : 영화 '빅(1988)'과 같은 영화? [2] 그앤다잊어 24/09/13 10:35 664 0
    79830
    영화 [더러운 돈에 손대지 마라] 메인 예고편ㅣ정우 김대명 박병은 조현철 호랑이발바닥 24/09/12 23:07 657 0
    79829
    [명탐정 코난: 시한장치의 마천루] 메인 예고편 nona 24/09/10 10:27 519 0
    79828
    서편제 고상한척 24/09/10 00:31 805 0
    79827
    가스 등(燈)? 고상한척 24/09/09 23:53 735 1
    79826
    영화 <빅토리> 삽입곡 흐린날ㅅㅅㅣ 24/09/08 07:29 582 2
    79825
    영화 <행복의 나라> 삽입곡 흐린날ㅅㅅㅣ 24/09/08 06:43 568 1
    79824
    비틀쥬스 비틀쥬스 간단 후기 당직사관 24/09/06 22:27 805 4
    79823
    [주말 TV 영화 편성표] 흐린날ㅅㅅㅣ 24/09/06 09:41 749 2
    79822
    더러운 돈에 손대지 마라 개봉하네요 피터뽕 24/09/03 12:54 900 0
    79821
    시네아스트 타르코프스키 [1] 꽃보다륜미 24/09/03 01:40 679 2
    79820
    님들 28년후가 25년 6월에 개봉 한다고 합니다 [4] 당직사관 24/09/01 15:07 923 3
    79819
    [주말 TV 영화 편성표] 흐린날ㅅㅅㅣ 24/08/30 11:33 646 1
    79818
    인어공주 (2004) 고상한척 24/08/28 18:00 691 0
    79817
    꽃피는 봄이 오면 고상한척 24/08/27 23:17 685 0
    79816
    파일럿 - 불편한 젠더 감수성 - 스포 있어요. 창작글 바오밥여우 24/08/27 16:02 709 3
    79815
    이짤 원본 아시나요?(손가락 두개 함정의 표시이다) [2] 표면적고 24/08/26 20:15 783 0
    79814
    빅토리 홍시맛 24/08/26 13:08 669 0
    79813
    [주말 TV 영화 편성표] 흐린날ㅅㅅㅣ 24/08/23 16:56 914 1
    79812
    필사의.추격 노스포입니다. 퍼시픽엔젤 24/08/23 00:46 912 7
    [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [다음10개▶]
    단축키 운영진에게 바란다(삭제요청/제안) 운영게 게시판신청 자료창고 보류 개인정보취급방침 청소년보호정책 모바일홈