분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
옵션 |
|
1. 다크 나이트라이즈
클린에너지 폭탄을 핵폭탄으로 번역함
중성자폭탄이라 위험한거지 방사능은 없는 폭탄인데
영화가 끝나고 관객들이 모두 방사능 걱정을 하면서 나감
2. 스카이폴
된장녀...
3. 비긴 어게인
왼쪽은 MBC에서 한 번역, 오른쪽이 박지훈 번역가
4. 캡틴 아메리카 : 윈터솔져
원래 대사 :Yeah, I bet you look terrible in them now (반어법)
그래 (너한테 비키니가) 퍽도 안 어울리겠다
박지훈 번역가자막 :어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을거야자막에는 '비행기 추락'이라고 나옴
자막보고관객들이 다 어리둥절 했다는'그거 할래?'
원래 대사 :I was gonna ask....
'내가 하려던 말은...', '내가 물으려던 건...' 등등으로 해석해야 맞음
5. 스파이
박지훈과 SNL 작가진, 유세윤이 함께 작업함
1) bitch를 개으로 번역
2)secretary를 '뚱땡이'로 번역, 뚱땡이라는 대사가 계속 나옴
3) 다운튼애비를 셜록으로 번역
4) 남자 캐릭터에게 무조건존댓말을 쓰는 여주
참고로폴 페이그 감독은 대표적인 남성 페미니스트임
+ 이 외에도
박물관이 살아있다, 인셉션, 메이즈러너, 어벤져스2 등
자막때문에 말이 많음
그리고 이번달에 개봉하는 배트맨 v 슈퍼맨 예고편 자막
원래 자막
박지훈 번역가 자막
원래 대사 : 인간이 된다는게 어떤 것인지 알려주지
man을 남자로 번역
번역하는거 힘들고 열악한 환경에서 작업하는거 알지만
계속되는 오역때문에 많은 사람들이 불만을 가지고 있는데
신경 좀 더 써줬으면...
====================================
논란 글 보고 우연히 검색하다가 발견했습니다.
출처 | http://www.instiz.net/pt/3663292 |
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.