분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
원곡 가사에서는 마돈나가 없더군요. 대신 다른 단어가 있었는데 マインド(mind=마인드=마음,정신) ...
그러합니다. 사실은 마돈나가 아니라 마인드였던것습니다. 마돈나라는 단어를 마인드나 생각으로 바꾸면 저 정체불명의 가사도 제대로된가사로 변합니다.
'이 세상 같은건 마인드 속에서 다시 태어나는거야.'
아 이제야 이해갑니다. 원래 가사는 저런 내용이여야 했던것이었는데 번역가가 완전히 다른단어로 번역했던것이었습니다.
그럼 마돈나라는 이뜬금없는 단어는 어디서 나왔던걸까요? 처음에는 이해가 안갔습니다. 완전히 다른 두단어를 어떻헤 혼용하게 된건지.
그리고 조금 생각을 해보니 그제서야 이해가 가더군요. 마인드는 가나로는 マインド라 적습니다 근데 마돈나를 가나로 쓰면 マドンナ가 됩니다.
번역가가 マインド를 マドンナ로 오해했던것입니다. 어처구니없는 이 실수때문에 한국판에는 마돈나를 뜬금없는 단어가 등장했던것이었습니다.
사실 그래도 이해도 안가고 어이없는 실수입니다. 번역가,pd,가수는 이 노래를 녹음하면서 이상한점을 못느겼던걸까요. 다시 검토를 하거나 자신들이 틀렸을거라는 생각을 한번도 안한걸까요?...
이제 드디어 이걸로 제 오랜의문이 풀렸네요.. 이렇게 어이없을줄은 몰랐지만요 ㅋㅋㅋ
그래도 이제서야 노래를 완전히 이해하게된거 같아서 기분은 좋네요
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.