스피드 '왜'건 지지파가 그 근거로 삼는 것은 외래어 표기법 규정인데,
이 표기법의 규정만 봐도 이미 굳어진 외래어에 대해서는 관용으로 존중한다고 명시되어 있다.
물론 그 범위와 용례는 따로 정한다고는 하지만 만화, 그것도 국내에서는 그렇게까지 일반 국민에게 알려지지 않은 만화의 등장인물 이름까지 일일이 정해줄 정도로 국립국어원은 한가한 단체가 아니지.
또!
이 외래어 표기법은 실질적으로 국내 번역 되는 대부분의 서브컬쳐 작품에도 적용되지 않는 것이 대부분이다.
아래는 나무위키에서 가져온 외래어 표기법에 맞는 표기와 우리에게 익숙한 표기를 비교한 것이니 참고하도록.
※ 외래어 표기법에 맞게 표기한 것은 (正)으로, 틀리게 표기한 것은 (誤)라는 표시를 붙인다.
- (正) 가부토 고지 ← (誤) 카부토 코우지
- (正) 곤파쿠 요무 ← (誤) 콘파쿠 요우무
兜 甲児(かぶと こうじ), 魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)의 한글 표기. 어두에 오는 무성 파열음은 예사소리로 적고, ん는 'ㄴ'받침으로 적는다. 또한 おう는 장음이므로 적지 않는다.
- (正) 가미조 도마 ← (誤) 카미조 토우마
- (正) 고이즈미 준이치로 ← (誤) 코이즈미 쥰이치로우
上条 当麻(かみじょう とうま), 小泉 純一郎(こいずみ じゅんいちろう)의 한글 표기. 어두에 오는 무성 파열음은 예사소리로 적고, 치경구개 파찰음(ㅈ, ㅉ, ㅊ) 뒤의 모음은 이중 모음으로 적지 않고 단모음으로 적는다. 또한 おう는 장음이므로 적지 않는다.
- (正) 가쓰라 고토노하 ← (誤) 카츠라 코토노하
桂 言葉(かつら ことのは)의 한글 표기. つ는 ‘쓰’라고 적는다. 또한 어중에 오는 무성 파열음은 유기음으로 적는다.
- (正) 지탄다 에루 ← (誤) 치탄다 에루
千反田える(ちたんだ える)의 한글 표기. ち는 어두에서 ‘지’라고 적는다.
- (正) 히라기 쓰카사 ← (誤) 히이라기 츠카사
- (正) 오쓰카 아이 ← (誤) 오오츠카 아이
柊 つかさ(ひいらぎ つかさ), 大塚 愛(おおつか あい)의 한글 표기. 세칙 제2항에 명시된 대로 표기법 전반에 걸친 공통점으로 ‘장음은 적지 않는다’. 여기에다 つ는 ‘쓰’라 적는 건 덤. 하지만 장음처럼 보여도 장음이 아닌 경우가 있는데…….
- (正) 엔도 마사아키 ← (誤) 엔도 마사키
- (正) 기이카쓰우라 ← (誤) 키카츠라
遠藤 正明(えんどう まさあき), 紀伊勝浦(きいかつうら)의 한글 표기. 보기에 장음처럼 보여도 장음이 아닌 게, 한자와 한자 사이(정확히는 형태소와 형태소 사이)는 연음하지 않는다. (관련 국립국어원 답변) 이를테면 まさ(正) + あき(明), 紀(き)+伊(い)+勝(かつ)+浦(うら)인 셈. 위의 ひいらぎ(柊), おお(大)는 하나의 한자에 장음이 들어 있기 때문에 이렇게 표기를 한다. 사카모토 마아야도 이와 같은 케이스이기 때문에 '사카모토 마야'라고 표기하면 틀린 것이 된다.
- (正) 이노우에 도시키 ← (誤) 이노에 토시키
井上 敏樹(いのうえ としき)의 한글 표기. 井과 上 사이에 조사 の가 생략된 형태이므로 역시 장음이 아니다.
- (正) 아소 다로 ← (誤) 아소우 타로우
麻生 太郎(あそう たろう)의 한글 표기. 麻生는 고대 일본어에서 麻(あさ) + 生(ふ)였으며, 이것이 시간이 지나면서 あさふ → あさう → あそう와 같이 변해서 장음이 생기고 한자 사이의 형태소 경계가 희미해졌으므로 '아소'와 같이 표기한다. 한자 표기가 生로 끝나고 가나 표기가 う로 끝나는 성씨에 이런 경우가 많다. (예: 야규(柳生, やぎゅう)) 일본어의 장음에 관한 자세한 사항은 일본어 장음 판별법 항목 참고.
- (正) 이나바 데이 ← (誤) 이나바 테위
- (正) 히나나이 덴시 ← (誤) 히나나위 텐시
因幡 てゐ(いなば てゐ), 比那名居 天子(ひななゐ てんし)의 한글 표기. ゐ는 로마자 표기가 wi일지라도 ‘이’라고 적는다. 또한 어두에 오는 て는 ‘데’라고 적는다.
- (正) 보쿠 하 도모다치 가 스쿠나이 ← (誤) 보쿠 와 토모다치 가 스쿠나이
- (正) 호시조라 헤 가카루 하시 ← (誤) 호시조라 에 카카루 하시
僕は友達が少ない, 星空へ架かる橋의 한글 표기. は, へ가 조사로 쓰일 때의 표기가 따로 정해져 있지 않으므로, は, へ는 실제 발음에 상관없이 언제나 '하', '헤'로만 적는다.
- (正) 헤우게모노 ← (誤) 효게모노
へうげもの의 한글 표기. 표기는 へうげもの인데, 역사적 가나 표기법에 따라 적은 것이므로 발음은 /ヒョーゲモノ/지만, 외래어 표기법의 표는 일본어 '가나'(= 문자 표기)와 한글 대조표이지 일본어 '발음'과 한글 대조표가 아니고, 역사적 가나 표기법을 위한 규정도 따로 없다. 그래서 실제 발음이 아니라 가나 표기를 기준으로 한글로 옮긴다. は, へ가 조사로 쓰일 때도 '하', '헤'로 옮겨지는 것과 같은 원리이다.
|
https://namu.wiki/w/외래어%20표기법/일본어
또한 해당 나무위키의
상위문서만 봐도 알겠지만 현행 외래어 표기법은 많은 비판점을 가지고 있는 것이 현실이다.
따라서 이미 우리에게 익숙해질대로 익숙해진 스피드'웨'건을 굳이 倭가 생각나는 스피드 '왜'건으로 바꿔서 부를 필요는 없다는 것이다!