엔하위키에서 퍼왔는데
- 곽형준 : 2010년 7월 럭키찬스 1, 2권 동시발매, 기어와라! 냐루코양 3권이 발행되었고, 2010년 8월 럭키찬스 3권, 기어와라! 냐루코양 4권, 인류는 쇠퇴했습니다 5권이 발행되었다.
편집부 공식 인정 번밀레 2호 역자 본인 왈 트란잠! 이예! 그리고 고작 한달을 쉬더니 10월에 럭키찬스 4권, 11월에 냐루코 5권이 나오면서, 2달 연속 3권 동시발매라는 초번밀레에서 벗어나 평범한 번밀레가 되었다. 다행이다
덧붙이자면 냐루코 4권 역자 후기가 일품인데, 그 내용이란 이렇다.
"이번 달엔 많은 일이 있었습니다. ……예, 많은 일이 있었지요."
잠시 애도를 표하자 참고로 2010년 발매 작품을 보면 9종 27권이나 된다.
그리고 11년 4월에도 또 3작품을 각각 한권씩 발행됐다.
2012년에는 하이스쿨 D×D 1, 2권을 동시번역하기 시작한 뒤 한달 빼고 계속 번역하였으며, 2013년에는 3월에 또 8권과 9권이 동시에 발매된다. 그리고 쉬지도 않고 4월에 10권... 5월엔 모처럼 쉬는가 했더니만 내 여자친구와 소꿉친구가 완전 수라장 6권이 나온다. 그리고 6월에 하이스쿨 DXD 11권, 7월에 12권, 8월에 13권, 9월에 14권, 11월에 15권이 나왔고, 2014년 1월에 16권이 나오게 되면서 현지 분량을 다 따라잡았다. 번역자를 원심분리기에 넣고 돌리는 거냐는 말까지 나오기 시작했다.
- 박경은 : 이승원, 곽형준에 비하면 잘 알려지지 않은듯한 느낌이 강한데, 길잃은 고양이 오버런의 번역가이다. 2010년 4월 1, 2권 동시발매에 이어 2010년 10월까지 매달마다 책이 나왔다. 2010년 11월 예상목록에 오버런이 없는것으로 보아서 휴식중이었으나 2011년 5월부터 아빠 말좀 들어라!가 1달 텀으로 2권까지 정주행이다.
- 엄태진 : 2012년 9월 기준 역자로 데뷔한 지 겨우 1년 된 신인 번역가인데다가 현재까지 노블엔진 번역작만 담당해서 모르는 사람들이 많겠지만, 데뷔 이후
편집부의 마수에 걸려 동시발매와 연속발매를 이미 마스터한 신인 번밀레(...) 2012년 3월엔 더블 액세스 3권(완), 나는 그녀의 개가 된다! 1권, 내 여동생은 한자를 읽을 수 있다 2권 총 3권 동시발매. 중간에 3개월 쉬긴 했으나 2012년 6월 나는 그녀의 개가 된다!와 내 여동생은 한자를 읽을 수 있다 3권 총 2권 동시발매로 번밀레의 길에 완전히 들어섰다. 2012년 7월 빙결경계의 에덴 1, 2권 동시발매 및 8월부터 매 달간 연속으로 번역 중. 9월엔 빙결경계의 에덴 4권과 내 여동생은 한자를 읽을 수 있다 4권 동시발매. 신인 번역가를 출판사가 참 하드하게 굴리고 있다(...) 데뷔한 직후부터 9월 기준으로 1년 동안 총 15권 발매. 앞으로의 길이 기대걱정된다.
- 윤영의 : 위에서 언급한 '레이디VS버틀러!' 보다 훨씬 앞선 2007년 4월부터 제로의 사역마를 13개월 연속 번역 및 발매하였다. 그 사이에 간간히 마리아님이 보고 계셔라든가, 몇몇 소녀만화(후르츠 바스켓, xxxHoLic, 환상게임 현무개전 등)도 나왔다. 사실상의 원조라고 봐도 무방하며 제로의 사역마 하나만으로 1년 개근을 뛰어 넘은 셈. 초기에는 비축분이라고 보겠지만 나중에는 번역속도가 일본 발매속도를 따라잡기까지 했다.
마리미떼 제외
- 이승원 : 레이디X버틀러! 번역가.
편집부 공식 인정 번밀레 1호 오죽했으면 역자가 편집자의 눈에 흙을 뿌렸을까.댓글참조 그리고 11권은 한달 쉬고 10월에 나왔다. 그런데 지금까지 번역한 양에 비하면 휴식이 너무 짧은듯한데... 12개월만에 11권 출간. 그리고 일본 출판분을 따라잡아 더 이상 번역할 작품이 없자 새 작품(리리스에게 맡겨줘)을 맡겼다. 그리고 그 작품은 2010년 11월 발매로 1년 개근. 2011년 들어선 마요치키!로 꾸준히 번밀레를 갱신중이었다가, 9월 신작으로 마요치키! 5,6권과 코믹스판 2권, 레이디x버틀러 12권, 즉 4권을 한꺼번에 번역했다. 2012년 말 이후로는 데이트 어 라이브를 2권 이후로 한 달에 한 권씩 내놓았고, 결국 7월에 7권, 9월에 특별 단편집을 내며 과거 레이디X버틀러처럼 현지 발매를 기어이 따라잡았다. 그 사이에도 여러 번역작들을 내놓으면서 쉬지 않고 있으며, 2014년 1월에는 데이트 어 라이브 8권이 나왔고, 2014년 4월에 9권 발매, 2014년 6월에 10권 발매. 참고로 일본에서는 2014년 3월 20일에 10권이 나왔다 역시 명불허전 번밀레 1호다
- 이지혜 : 검의 여왕과 낙인의 아이, 라푼젤의 날개 번역가. 만화 번역을 주로 하다 L노벨에서 라이트 노벨 번역을 시작. 라이트 노벨 번역을 처음으로 시작했는데 L노벨은 가차없이 번밀레의 길로 인도하였다. 검의 여왕과 낙인의 아이를 3권까지 한달에 한번씩 연달아 발매하고, 한달 쉬고 라푼젤의 날개 1권 번역. 그 다음달에 검의 여왕과 낙인의 아이 4권과 라푼젤의 날개 2권 동시발매. 2011년 2월엔 검여낙아 5권이 나오고, 3월에는 또 동시발매(검여낙아 6, 라푼젤 3). 5월에 검여낙아 7, 라푼젤 4권이 동시발매.
신참 번역가도 갈아넣는 L노벨의 위엄
- 한신남 : 2011년 1, 2월에 MM에다가 IS 번역을 대체, 1월에 3개, 2월에 3개, 3월에 4개, 4월에 7개.
갈아만든 신남횽. 5월에 3개, 6월에 3개. 더군다나 강철의 흰토끼 기사단의 경우에는 편집자가 '제로의 사역마에 버금가는 속도로 내겠다'고 선언했다. 제 의견은요? 결국 2011년 45권의 책을 번역하면서 셀프 콩드립을 했다.1위는 도대체 몇권을 번역한건지...
- 현정수 : 항목 참조. 더 이상의 자세한 설명은 생략한다.
- 정대식 : 2014년 떠오른 번밀레의 신성. 대표 번역 작품은 천경의 알데라민이었지만. 경계선상의 호라이즌 홀수 권 담당임이 알려지면서 번밀레 인정
- 천선필 : 2014년 떠오른 번밀레의 신성 2. 대표 번역 작품은 성검사의 금주영창, 마법전쟁이었지만 경계선상의 호라이즌 짝수 권 담당임이 알려지면서 번밀레 인정 2
어찌 위에 있는 분과 같이 고통 받는 것 같다.
- 고려대 영문학과 김종건 명예교수 : 이 항목의 궁극체. 피네간의 경야를 한국어로 번역했다. 이 한 마디로 설명 끝.
머지 저기에서 피네간의 경야가 뭔지 검색해 봤는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뭐야이겈ㅋㅋ 먼 번역하는데 30년이걸리나욬ㅋㅋㅋ
그리고 경계선상의 호라이즌 번역가님들 수고하셨습니다.. 현정수역자도 수고하셨어요.