분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
How I met your mother 1시즌13화 에서
남자주인공이 친구결혼식에서 처음 보고 반한 여자한테 말거는 장면
그런데 여자가 자긴 결혼식에서 하객들하고 데이트 하지않는게 원칙이라고 말한 이후의 다음 장면
여자 : Those big, romantic moments, they're great when they happen, but they're not real.
남자: Exactly. Exactly. Like just now,.when I saw you doing the Chicken Dance out there,
I'm not gonna lie to you, big time thunderbolt.
여자 : You should see me tap dance. You'd be down on bended knee.
남자: Sadly, not out of character.
But, I know now, it's just a mirage.
여자 : Wedding goggles. -
남자: Exactly.
-----------------------------------------------
when I saw you doing the Chicken Dance out there, "내가 당신 치킨댄스 추는걸 밖에서 봤을때~" 라고 해석하면 뭔가 이상함 (둘은 거기서 첨 보는 사이)
I'm not gonna lie to you, big time thunderbolt. "거짓말안해요 완전히 깼어요" - ? 부정적인 뉘앙스가 맞음? (bit-time thunderbolt 는 좋았다라는 의미인줄 알았는데..)
Sadly, not out of character. 미안하지만 그렇지 않을거에요.. or 치킨댄스나 탭댄스나 그게 그거에요.. ( not out of character 의 생략된 주어가 남자 자신의 성격임? 아님 여자의 성격을 가리킴?)
--------------------
국어의 문제같기도 하고 .. 이해좀 시켜주실수 있나요
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.