<p>다크호스(Dark Horse)와 흑마</p> <p> <br></p> <p> <br></p> <p>한글에서 '다크호스'와 '흑마'는 이미지가 다른 단어입니다.</p> <p>중국의 한자에서는 '다크호스'대신 '흑마'를 사용합니다. </p> <p> <br></p> <p>다크호스(dark horse)는 경마에서 '잘 알려지지 않은 말'이 우승했을 경우 사용하는 영어표현입니다.</p> <p>흑(dark)이라는 색이 중요한 것이 아니라, '숨은 실력자'의 이미자가 중요합니다.</p> <p>어두운(dark)는 '잘 보이지 않는' 이라는 이미지가 있어서 사용한 것으로 추측됩니다.</p> <p> <br></p> <p>흑마의 순수한 의미는 '검은색 말'입니다.</p> <p> <br></p> <p>'다크호스'를 '흑마'라고 번역하면 중국인들은 어렵지 않게 이해합니다.</p> <p>한국사람들은 '흑마'의 표기를 '다크호스'의 이미지로 연결하지 못합니다.</p> <p>'검은색 말'의 의미만을 생각합니다.</p> <p> <br></p> <p>중국어를 한국어로 번역할때, '흑마'는 조심해서 번역해야합니다 </p> <p>중국어의 '흑마'는 '다크호스' 또는 '흑마'로 구분해서 번역해야 합니다.</p> <p> <br></p> <p>영어 문법상 고유명사는 알파벳 대문자를 사용하는 것이 일반적입니다.</p> <p>학문적인 측면에서는 명확하나, 일반적인 사용에서는 혼용하는 경우도 많습니다.</p> <p>이미지에 따라서 'dark horse'(흑마)와 'Dark Horse'(숨은 실력자)로 구분하는 것이 좋을 수도 있습니다.</p> <p>정확한 영어 문법은 확인을 해야겠습니다.</p> <p> <br></p> <p>문화를 모르고 번역을 하면 이해하지 못하게 되는 예시가 됩니다. </p> <p> <br></p> <p>==========================================</p> <p> <br></p> <p>일반적으로 중국은 외래어를 그냥 사용하지 않고 단어를 만듭니다.</p> <p> 한국은 외래어를 그냥 사용하는 경우가 많습니다.</p> <p> <br></p> <p>중국의 문자는 '의미'를 표현하는 방식이며, 한글은 '음'을 표현하는 방식입니다.</p> <p>일반적으로 단어의 이미지를 선택할때는 문화를 고려하여 선택합니다. </p> <p> <br></p> <p>영어를 모국어로 사용하는 사람이 중국이나 한국을 방문할 경우가 있습니다.</p> <p>한국은 '다크호스'를 영어 발음에 가깝게 사용합니다.</p> <p>중국은 '다크호스'를 한자의 '흑마'로 바꾸어서 중국어 발음을 사용합니다.</p> <p> <br></p> <p>중국 방식의 경우, 자국 언어의 순수성을 지키기에 장점이 있습니다.</p> <p>한국의 경우, 외국어를 배우거나 외국인이 한국을 방문 할 경우 유리합니다.</p> <p>어느 것이 정답이라고 규정 할 수 없습니다.</p> <p>관습이 다르다는 것이며, 자국의 언어 체계가 다르므로 당연한 것입니다.</p> <p> <br></p> <p>'찹쌀떡'을 '코리안 케이크'로 외국인에게 설명하는 경우가 있습니다.</p> <p> '코리안 케이크'라는 단어로 '찹쌀떡'을 찾기 어렵습니다.</p> <p>외국을 방문시 '리얼 네임'(real name)을 확인해 두는 것이 좋습니다.</p> <p>사진이나 이미지 묘사로 대응하는 방법도 있습니다.</p>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.