분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
[Madagascar]
2008, Guns N' Roses
한국어 번역 루이비스
I won't be told anymore
That I've been brought down in this storm
And left so far out from the shore
That I can't find my way back, My way anymore
난 더이상 듣지 않겠어
이 폭풍 속에 휩쓸려 들어왔고
해안에서 너무 멀어져 버려서
돌아갈 길을 더이상 찾을 수가 없다는 말을
Oh No, I won't be told anymore
That I've been brought down in this storm
And left so far out from the shore
Oh, that I can't find my way back, My way anymore
오, 난 더이상 듣지 않겠어
이 폭풍 속에 휩쓸려 들어왔고
해안에서 너무 멀어져 버려서
돌아갈 길을 더이상 찾을 수가 없다는 말을...
Oh I...I........
오, 나는..... 나는..........
Forgive them that tear down my soul
And bless them that they might grow old
And free them so that they may know
That it's never too late
내 영혼을 짓밟는 저들에게 용서를
그리고 그들 또한 성숙해질 수 있도록 신의 가호를
아직 늦은 것이 아니라는 것을 깨달을 수 있도록
그들에게 자유를....
For the many times What seem like a memory
I've searched and found the ways you use to lure me in
I've found the ways, oh why it had to be
Mired in denial, and so afraid
기억과도 같은 수많은 반복 속에
당신이 나를 유혹하는 방법을 찾아내고 발견했지
그 방법을 찾았어, 왜 그렇게 되어야만 했을까,
스스로 거절의 수렁에 빠져 두려워하고 있지
If we ever find it true
That we had the strength to choose
I'm free of all these chains We held together
만약 우리에게 선택할 수 있는 힘이 있었다는 게
그게 사실이라는 것을 알게 될 수만 있다면
함께 묶인 이 구속에서 모두 벗어날 수 있을 텐데
[Samples]
I'm gonna tell you a story...
이야기를 하나 해 줄게,
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
Stand up for righteousness!
옳은 것을 위해 일어서시오!
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
What?
뭐라고?
(영화 <탈옥>, 1967)
Stand up for justice!
정의를 위해 일어서시오!
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
What?
뭐라고?
(영화 <탈옥>, 1967)
Stand up for truth!
진실을 위해 일어서시오!
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
How can a person grow up with all this around them?
어떻게 사람이 이런 곳에서 자라날 수 있는 거지?
(영화 <세븐>, 1995)
You gotta call on that something....
그 무언가를 불러내야만 합니다....
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
Where does it come from?
대체 어디서 오는 걸까?
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
That can make a way out of no way...
막다른 길에서 빠져나갈 수 있는 그것을...
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
All this hatred?
이 모든 증오는?
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
What we've got here is..
지금 여기 있는 이건....
(영화 <탈옥>, 1967)
Fear,
두려움,
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
That power that can make a way out of no way
막다른 길을 뚫고 나갈 수 있는 그 힘을....
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
Failure to communicate,
소통의 실패로...
(영화 <탈옥>, 1967)
I tell you I've seen a lightning flash
I've heard the thunder roar....
나는 번개가 번쩍이는 것을 본 적이 있습니다,
천둥이 으르렁거리는 소리도 들었습니다......
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
Everybody's acting like we can do anything
and it don't matter what we do.
Maybe we gotta be extra careful
because maybe it matters more than we even know..
사람들은 모두 우리가 뭐든 다 할 수 있는 것처럼 행동해
우리가 뭘 하든지 아무런 상관도 없다는 듯이 말이야
우린 좀더 조심스럽게 행동해야 할 것 같아,
우리가 알고 있는 것보다 더 큰 결과를 가져올지도 몰라....
(영화 <전쟁의 사상자들>, 1989)
Sometimes...
가끔은....
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
Hatred isn't somethin' you're born with
증오는 타고나는 것이 아니야
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
I feel discouraged...
의욕이 없어질 때도 있지요...
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
It gets taught
나중에 배우는 거지
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
Sometimes I feel discouraged....
가끔은 의욕이 없어질 때도 있습니다....
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
I felt this...
느꼈어...
(영화 <세븐>, 1995)
Fear,
두려움...
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
He promised never to leave me,
Never to leave me alone,
No never alone....
No never alone....
그분은 절대 나를 떠나지 않겠다고 약속했습니다
절대로 날 혼자 놓아두지 않겠다고,
절대 혼자 두지 않는다고,
절대 혼자 두지 않는다고요....
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
Let's get something straight, alright?
한 가지만 확실하게 해 두자, 알았어?
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
He promised never to leave me...
절대 날 떠나지 않겠다고 약속했습니다....
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
This whole thing was fucked up
이 모든 게 다 엉망진창이군,
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
Never to leave me alone...
절대 날 혼자 두지 않겠다고....
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
All men betray. All lose heart
모든 사람이 배신을 하지. 모두 마음을 잃고..
(영화 <브레이브 하트>, 1995)
I don't want to lose heart!...
난 마음을 잃고 싶지 않아!
(영화 <브레이브 하트>, 1995)
Unbelievable....
믿을 수가 없군.....
(영화 <미시시피 버닝>, 1988)
Black men and white men,
Together at the table of brotherhood!
I have a dream...
흑인과 백인, 모두 형제의 식탁 앞에 앉아서,
나에게는 꿈이 있습니다.....
Free at last! Free at last!
Thank God almighty!! WE ARE FREE AT LAST!!
마침내 자유다! 마침내 자유의 몸이다!
전능하신 하느님, 감사합니다... 우리는 드디어 자유의 몸이다!
(마틴 루터 킹, 1967. 08.27 연설)
Oh I won't be told anymore
(if we ever find it's true)
That I've been brought down in this storm
(that we had the strength to choose)
And left so far out from the shore
(Oh, freed of all the chains)
That I can't find my way back My way anymore
(we've held together)
난 더이상 듣지 않겠어
(그게 사실이라는 걸 알기만 한다면)
이 폭풍 속에 휩쓸려 들어왔고
(우리에게 선택할 힘이 있었다는 것을)
해안에서 너무 멀어져 버려서
(모든 구속에서 벗어나)
돌아갈 길을 더이상 찾을 수가 없다는 걸
(우리를 묶어두고 있던)
No, I won't be told anymore
(if we ever find it's true)
That I've been brought down in this storm
(that we had the strength to choose)
And left so far out from the shore
(Oh, freed of all the chains)
That I can't find my way back My way anymore
(we've held together)
난 더이상 듣지 않겠어
(그게 사실이라는 걸 알기만 한다면)
이 폭풍 속에 휩쓸려 들어왔고
(우리에게 선택할 힘이 있었다는 것을)
해안에서 너무 멀어져 버려서
(모든 구속에서 벗어나)
돌아갈 길을 더이상 찾을 수가 없다는 걸...
(우리를 묶어두고 있던)
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.