<div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div> <div style="text-align:left;"><img src="http://thimg.todayhumor.co.kr/upfile/201408/140941310024TZePGsAG.png" width="800" height="1009" alt="번역.png" class="chimg_photo" style="border:none;"></div><br></div> <div><br></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">클라우드 펀딩 관련하여 결과물이나 진행 상황을 공유하는 홈페이지가 개설되었습니다.</span></div> <div><a class="site-address ng-binding" target="_blank" href="http://kaegoddess.wix.com/mlpkor" style="color:#373737;margin-top:4px;max-width:410px;overflow:hidden;white-space:nowrap;font-size:14px;display:inline-block;font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;line-height:normal;">http://kaegoddess.wix.com/mlpkor</a></div> <div><span style="color:#379acf;font-family:'Helvetica Neue', 'HelveticaNeueW01-55Roma', 'HelveticaNeueW02-55Roma', 'HelveticaNeueW10-55Roma', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:13.63636302948px;line-height:normal;background-color:#f7f7f7;"><br></span></div> <div>아직 작업중이고 내용도 없지만 어떻게 올라올 것인지에 대해서는 감을 잡으실 수 있을 겁니다.</div> <div>도메인이나 광고 제거는 본궤도에 오르면 진행하겠습니다.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>일단 공동번역은 시기상조라고 판단 중입니다. 공동번역이 이루어지려면 번역자의 수와 열정이 절대적으로 중요합니다.</div> <div>그러므로 극초반부터 공동번역 체계로는 결과물을 내기가 어려울 거라고 판단 중입니다.</div> <div>그 부분은 어느 정도 프로젝트가 본궤도에 오르면 가능할 것 같습니다.</div> <div><br></div> <div>가장 현실적인 방법은 클라우드펀딩입니다.</div> <div>전문 번역가에게 맡기는 방법은 계약이므로 일정 내에 결과물이 분명하게 나옵니다.</div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">목표는 A4 20장 짜리 단편이든 장편이든 1주에 한 편씩 번역하는 것입니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">보통 최저 시세로 한 편당 필요한 비용은 40만원 정도로 추산됩니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">순수 번역이며 교정이나 후작업은 무보수로 진행한다고 해도 말이죠.</span></div> <div><br></div> <div>유캔펀딩이 사용 가능하다면 계좌이체, 핸드폰 입금 등을 사용 가능하며,</div> <div>만약 목표 금액에 미달한다면 자동으로 환불됩니다.</div> <div>실체적으로 무언가를 제공하지는 않지만, 매 화마다 클라우드펀딩 참여자들을 위한 리스트를 표시할 예정입니다.</div> <div>후원 금액에 따라 필요하다면 이미지와 링크 기능 등도 포함할 수 있습니다.</div> <div><br></div> <div>즉, 이 클라우드펀딩 번역의 핵심은, 번역에 금전적으로 참여할 의사가 있는 팬 독자가</div> <div>최소 100명이 모일 수 있느냐에 달려 있습니다.</div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">한 명당 매 주 평균 3천원만 투자해도 18000단어로 이루어진 번역본을 얻을 수 있습니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">우리는 이것을 모두에게 공유할 수 있고, 그것을 통해 팬들이 늘어나면 더 적은 비용으로 더 많은 분량을 번역할 수 있을 것입니다.</span></div> <div>바로 그것이 클라우드펀딩의 핵심입니다. 개개인의 투자는 적지만, 모이면 무언가를 이루어낼 수 있는 거죠.</div> <div><br></div> <div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">최종적으로, 저는 이것들을 활자로 보기를 희망하지만 그건 다른 이야기고....</span></div></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div>한국 동인계는 좁습니다. 아니, 기본적으로 한국인은 소규모입니다.</div> <div>인구가 1억이 넘는 일본도 아직 2차 창작 팬픽에 대한 번역이 제대로 없는 형편입니다.</div> <div>그래서 MLP의 2차 창작 팬픽에 관심을 가진 사람이 얼마나 될지도 알지 못합니다.</div> <div>그래도, 그래도, 네이버 카페, 오유, 포좋...여기저기서 모은다면 100명은 되지 않을까요?</div> <div><br></div> <div>이 프로젝트의 진행 여부는 여전히 미정입니다.</div> <div>제가 예상했던 것보다 팬픽에 대한 관심이 적거나, 또는 해당 방식으로의 펀딩이 불가능하다면</div> <div>언제든지 좌초되거나 포기될 수도 있습니다. 계속 갱신하겠습니다.</div> <div><br></div> <div><b>목표는 지속가능한 덕질입니다.</b></div> <div><br></div> <div>PS</div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">기존 번역자 분들에 대한 예우로 번역 사이트의 링크를 해당 블로그로 연결하는 방법을 생각 중입니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">하지만 이 프로젝트가 진행될지 안될지도 모르는데 그런 이야기를 먼저 하기는 어렵겠네요.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">이것은 어떤 한 작품에 대한 것이 아니라 이런 방식의 클라우드펀딩 번역이 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">실제로 MLP 동인계에 가능한 것인지를 </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">테스트하는 것으로 봐주셨으면 좋을 것 같습니다.</span></div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.