<p>네 지적 감사합니다. 하지만 풍림화산2님께서 하신 한문해석은 정말 기이한 한문해석입니다. 전혀 문법에도 맞지 않구요</p><p><br></p><p> 新羅百濟, 皆以倭爲大國多珍物, 竝敬仰之</p><p>신라백제가(전체주어) 모두(皆) 왜국을(以倭) 대국다진물 이라 여겨 (爲大國多珍物) 모두( 竝) 敬仰之하다. 라고 해석이 됩니다.</p><p><br></p><p>여기서 중요한것은 以A爲B 구문이겠군요 a를 b로 여기다 A를 B로 만들다 로해석이 되는데 풍림화산님은 2번째 해석을 기반으로</p><p>왜를 대국으로 만들다 라고 해석하였습니다. 그러면 신라백제가 모두 왜국을 대국으로 만들다. 문장이 딱 끝나고 다시 새로운</p><p>문장이 시작되는 형태인데 그럼 주어가 다진물이 됩니다. 동사는 경앙이 되고 목적어는 之가 되겠죠. 그러면</p><p>(어떤 주체를 가진)다진물이 그것을(之) 경앙 하다. 라는 문장이 됩니다. 이러면 말이 안됩니다. </p><p><br></p><p>또한 "그 신라 백제인은 진기한 물건이 많았고 그것 ( 진기한 물건)을 함께 경앙하였고"라고 하였는데 도저히 이건</p><p>어떻게 설명을 할수 없지만 문장이 절대 되지 않습니다. 님 논리 대로라면 어떻게 억지로 해석하면 신라백제가 진귀한 물건이 많다</p><p>까지는 되는데 그 다음에 경양지 가 어떡게든 해석이 안됩니다. 따라서 쓰는 자가 경앙지 하는 주체가 신라 백제임을 나타내게 위해</p><p>왜국을 대명사 之로 받아서 그를 경앙하였다 라고 쓴것입니다. 이해가 되실런지는 모르겠지만 화산님께서 말씀하신 것은</p><p>전혀 문법상 말이 안됩니다. </p><p>확실히 공인받고 싶으시다면 한국고전번역원
WWW.ITKC.OR.KR의 고전 자문서비스에 문의를 해보셔도 됩니다. </p><p>아마 거기서도 저 처럼 번역할것입니다.</p><p><br></p><p>그리고 . "나라 이름을 그것이라고..즉 대명사 之로받는 경우는 거의 없습니다" 하셨는데 이것도 틀린 말입니다. 무지하게 많이 나옵니다.</p><p>그냥 생각나는데로 예를 들어보겠습니다. </p><p>1.按有扈, 夏同姓之國, 史記曰 啓立, 有扈不服, 遂滅之 상서집주 甘誓</p><p>살펴보건데, 유호는 하나라와 동성인 국가이다. 사기에 이르기를" 계(啓)가 왕위에 서니 유호가 복종하지 않거늘 마침내 그를(그 나라를)멸망시켰다.</p><p>遂滅之 출처:<상서집주 甘誓></p><p>2. 海岸泥濘, 陷不可行. 乃布柳席, 以出師. 唐羅合擊百濟, 滅之.</p><p>해안이 진흙진창이라 빠져서 나아갈수 없거늘 이에 버드나무자리를 깔아서 군대를 나아가게 했다.</p><p>당나라와 신라가 백제를 합동공격하여 (그를 그 나라를 ) 멸망시켰다. 출처:< 삼국사기 김유신 열전></p><p><br></p><p>아시겠습니까? 한문중에 滅之그나라를 명망시키다. 興之그나라를 흥하게하다.. 敗之그나라를 패배시키다.등등등 나라를</p><p>대명사로 받는경우 무지하게 많습니다. 좀 근거를 가지고 주장하시길 바랍니다. </p><p><br></p><p>제도 부족하지만 10년 넘게 한문을 하였고 이 쪽 계통에서 먹고살고 있습니다. 제가 이런 경력을 가져서 권위를 부여하기 위해</p><p>그런것은 아니지만 지금 나오는 한문문법은 정말 기본중에 기본이라고 할 수 있습니다. 해석의 다양성도 어느정도 문법적으로</p><p>분석이 되지 않을때 열어놓는 경우이지, 문법적인 요소가 완전 갖추어져 있는데 해석의 다양성을 주장하는것은 잘못인것 같습니다.</p><p>또한 이 글의 요지는 다른나라사람이 본 왜나라의 모습입니다. 앞에서 진기한 돌과 여의주등의 진기한물건에 대해 언급하였는데</p><p>그것을 신라백제가 부러워 하였다는 것입니다. 그리고 제가 이 편의 글을 다시 정독해본 결과 신라백제가 뜬금없이</p><p>왜를 대국으로 만들었다는 말은 문맥상 전혀 어울리지 않습니다. 왜냐하면 이 글의 요지는 모두 왜국의 풍습, 인정, 물산에 대해</p><p>이야기 하고 있기 때문입니다. 그 진귀한 물산을 강조하기 위해 신라백제를 끌어들여 부연설명한것으로 보여집니다. </p><p>다만 대국이란 말이 거슬리신다면 해석의 다양성이란 측면에서 대국을 대인군자의 나라가 아닌 크기가 큰 나라 라고 생각하시면</p><p>됩니다. 나라가 크면서 진귀한 물산이 많아고 여겨 부러워했다 라고 번역해도 무방합니다.</p><p><br></p><p>아울러 게시판에서 논쟁을 벌여 눈살을 찌푸리시는 분들께 죄송하다는 말씀을 드립니다. </p><p>그러나 마지막으로 하고싶은말은 역사문헌을 인터넷에서 막 긁어와서 진실인양 하는 사람이 많습니다. </p><p>원문을 찾아보고 번역이 올바르게 되었는지 살펴본후 역사적 판단을 내리는게 저는 역사전공이 아니지만 맞다고 생각합니다.</p><p>인용출전의 오자나 번역이 잘못되어버리면 그 논쟁은 소모적인게 되어버리거든요.. 감사합니다. </p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>