책을 읽다가.. 몇가지 궁금한 점이 있어 질문드립니다...
1. 해석
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance.
밑줄친 구간이 깔끔하게 번역이 안 되네요. 모자란 실력으로 직역을 하려니.. 사태의 심각성을 받아들이는 마비된 무능..-_-;;;
다시 말해 사태의 심각성을 받아들일 수 없는 능력이라고 풀면 되나요?
뭔가 뜻이 이중으로 부정이 되다보니 번역이 어렵게 느껴지는 거 같은데..
inability to accept = ability not to accept 인 건가요?
어떻게 paraphrase 할 수 있는지 좀 알려주세요..
그냥 두루뭉술하게 표현할 수 있지만 최대한 제대로 영어 문장에 맞게 해석된 뜻을 알고 싶습니다.
그리고 이 부분을 해석하는 데 있어서 제가 잘못한 점도 알려주시면 감사하겠습니다.
2. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
해석
그것은 생각에 잠긴 눈빛이라기 보다는 intelligent thought 에 가까웠다. 매끄럽고 더 나은 해석 부탁드립니다..
3. There would be no one to live for her during those coming years; she would live for herself.
해석
그녀를 위해 살 사람은 이제 없고, 그녀 스스로가 자신의 삶을 살 것이다.
live for her 가 틀린 건가요? her 를 빼야한다는 말이 있는데
저 문장은 남편이 죽음으로 인해 그녀를 위해 살 사람이 없다, 즉 그녀의 삶을 그녀가 아닌 다른 사람이 살지 않을 것이다, 라는 말 아닌가요?
남편이 그녀를 위해 살았다는 뜻은 그녀를 향한 남편의 사랑이나 헌신보다는
그녀의 삶에 미친 남편의 영향력이나 지배력, 즉 가부장적이었던 그 당시 그녀의 삶을 의미하는 것 아닌가요?