날 악덕사업가라 불러 보시지 그래봤자 이 게임은 내가 이겨
I’ll go Bain Capital on your donkey ass, restructure your face!
너의 당나귀 엉덩이 얼굴에 내가 Bain Capital을 쑤셔 넣어 주지!
(당나귀는 민주당의 상징이다. 그리고 당나귀 엉덩이란 말은 흑인을 비하하는 말이기도 하다. Bain Capital은 롬니의 자회사이다)
Barack Hussein Obama II (August 4, 1961)
They say your father was a great man, you must be what’s left
아버지가 꽤 위대한 분이라고 들었어, 자넨 거기서 나온 찌꺼기군
(롬니의 아버지는 수완좋은 사업가인 동시에 유능한 정치인이었다)
Need to stop hating on gays, let ‘em teach you how to dress
게이들좀 그만 괴롭히고 그들에게서 패션 센스좀 배우게
(롬니는 독실한 모르몬교집안이다. 모르몬교는 보수적인 성향으로, 동성결혼을 반대한다. 롬니는 고등학교 때 같은 반 게이학생을 괴롭혔었다고 고백한 적도 있다)
You’ve got the momma jeans, and a Mister Fantastic face
얼굴은 판타스틱인데 청바지는 엄마꺼같아
So rich and white it’s like I’m running against a cheesecake!
백인에다 부자니 마치 치즈케잌을 상대하는 것 같아!
(rich는 부자라는 뜻도 되며 맛이 진하고 풍부하다는 뜻도 있다. 거기에 피부도 하얘서 마치 치즈케이크 같다는 말)
Republicans need a puppet and you fit
공화당이 꼭두각시가 필요하다던데 자네가 딱 맞구만
Got their hands so far up your rear, call you Mitt!
그들이 자네 몸에 손을 쑤셔넣고 인형이라고 부르고 있다는구만!
(밋 롬니의 이름 Mitt은 아래로 손을 집어넣어서 움직이는 인형이라는 뜻도 있다)
I’m the Head of State, you’re like a head of cabbage
난 이나라의 대가리지만, 넌 양배추대가리
‘Bout to get smacked by my stimulus package
내 경제정책은 자네의 뺨을 나려버릴거야
You’re a bad man with no chance, you can’t even touch me
자네는 나의 발끝도 못따라와, 기회도 없어
I got four more years (two terms) in the White House, just trust me
날 믿어 난 백악관에서 4년 더 있어(재선~)
I hoped you saved your best rhymes for the second half
자네의 좋은 라임들이 후반전을 위해 아껴져있기를 바란다네
Cause right now, I’m 47 percent through kicking your ass!
왜냐면 지금 난 이미 널 47퍼센트정도는 발라버렸거든!
(롬니가 '오바마는 세금을 내지 않으면서 스스로를 피해자라고 생각하는 47%의 지지에 의존한다'라는 말을 했다가 논란이 된 것을 디스)
Mitt Romney:
Whatever, that 40% thing got you real mad
오, 그 40% 얘기 때문에 많이 빡쳤나봐
What, did it remind you how many decent parents you had?
그 중에 네 아버지처럼 보이는 사람이라도 있었던 거니?
(오바마가 아버지 없이 자라온 것을 디스)
Barack Obama:
Uh, look, I respect our religions, uh, but it might get crazy
오우 이것 봐, 난 모든 종교를 존중하지만 말이야, 이건 좀 문제가 될 수 있어
If the White House has a first, second, and a third lady!
만약 백악관에 퍼스트, 세컨드, 서드 레이디까지 있게 된다면 말이야!
(모르몬교는 1890년대까지만 해도 일부다처제를 인정했었다)
Mitt Romney:
Ha! Don’t bring up wives, man! What are you doing?
하! 부인들 이야기까지 꺼내는구만! 근데 넌 왜 그래?
You got hitched to the female version of Patrick Ewing!
넌 머리 긴 패트릭 유잉과 결혼했던데!
(오바마의 부인은 패트릭 유잉과 많이 닮았다. 패트릭 유잉은 미국의 유명한 전 농구선수)
Barack Obama:
Uh, let me be clear, uh, don’t get it twisted
오해하지 말고 들어, 그러니까 내 말은 이거야
(오바마가 연설 때 자주 하는 말)
We’ll see how pretty your face is after my fist has kissed it!
내 주먹이 자네 얼굴에 키스 하는 광경은 참 아름다울거야!
Mitt Romney:
Ahhuuhhhaa… you’re a stuttering communist
으어어어.. 넌 말 더듬는 빨갱이야
Barack Obama:
Oh yeah? We’ll you’re stupid
오 그래? 넌 멍청이야
Mitt Romney:
You’re stupid!
멍청인 너야!
Barack Obama:
Nuh-uh!
아닌데?
Mitt Romney:
EERRGGG!
으응으으으으!
Barack Obama:
EEEERRRR!
으아앙아아앜!
Abraham Lincoln (February 12, 1809)
By the power invested in me by this giant bald bird
이 대머리 독수리로 주어진 권력으로 말하노니
(독수리는 미국의 상징)
The President shall not be the shiniest of two turds!
너희같은 똥덩어리들은 대통령자격이 없다고 본다네!
You, I wanna like you, stop talking about change and do it
너, 오바마! 난 널 좋아하고 싶어 말만 하지 말고 행동으로 좀 보여줘
I fought for what was on my mind until a bullet went through it!
난 내 주장을 굽히진 않았어 적어도 총알이 내 대가릴 관통할때까진!
You, Moneybags, you’re a pancake, you’re flip floppity!
그리고 너, 이 돈 많은 놈아. 넌 팬케잌이야, 맨날 이랬다 저랬다 뒤집히지!
It’s a country, not a company, you got played like Monopoly!
미국은 회사가 아니라 국가야 부르마블처럼 되는게 아니야!
(Monopoly는 미국의 부르마블같은 게임이며, '독점'이라는 뜻도 있다)
I’ll probably reach across the aisle and bitch-smack you as equals!
내가 정식으로 너희 둘의 싸다구를 날려주마!
Of the people, by the people, for the people
국민의, 국민에 의한, 국민을 위한!
Eagle!
독수리!
출처 및 참고 :http://blog.naver.com/zeroed7/20174284846http://lybio.net/nice-peter-barack-obama-vs-mitt-romney-epic-rap-battles-of-history-season/rap/http://www.youtube.com/watch?v=rKkMVRWHogM