게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
이거 영어문장이 제대로 된것이 맞나요?
게시물ID : voca_7613짧은주소 복사하기
작성자 : 마토깽이
추천 : 0
조회수 : 593회
댓글수 : 4개
등록시간 : 2014/02/28 10:42:36
안녕하세요, 중국 고객센터에 문의를 하려고 합니다.
영어 실력이 부족하여 중학교 때 배운 영어 지식+ 구글 번역을 이용하여 수정하여 번역을 해보았습니다.
영어 고수님들  이 문장 보시고 틀린 점 고쳐주시면 안될까요? 부탁드립니다.



저는 어제 한국서버의 컨텐츠 추가 요청을 제안한 유저입니다.
Korea yesterday I proposed content of the server the user is added to the request.

당신이 어제 이야기해준 대답을 한국유저들에게 전달하였습니다. 그들은 매우 기뻐하였습니다.
Korea yesterday you told your answer helpful to those who passed. They are very rejoiced.

어제의 피드백에 다시한번 감사의 인사를 전합니다.
Thanks again for the feedback yesterday that all of the personnel.

지금 말하려고 하는 것은 한달 전에 문의 했던 "경속연무(競速演武)보상" 에 대한 것입니다.
Now you are trying to contact is the "競速演武 Reward" is all about.

이해를 돕기위해 사진을 보냅니다.
Send pictures to help you understand.

보시는 봐와 같이 중국과 한국의 보상은 다릅니다.
Look at China and Korea, as you can see, the reward is different.

중국서버는 "周倉(주창)" 부터 "呂布(여포)" 까지의 총 67,960원보(元寶).
China server is "周倉" through "呂布" to a total of 67,960元寶

그리고 손권(孫權)까지 업데이트될 계획이라 알고 있습니다.
And I know "孫權" is planning to be updated.

그러면 총 보상이 67,960을 넘어 설 것으로 판단됩니다.
The total compensation is likely to exceed 67,960元寶.

한국서버는 "周倉(주창)" 부터 "董卓(동탁)" 까지의 총 9960원보(元寶).
Korea server is "周倉" through "呂布" to a total of 9960元寶.

중국과 7배 이상의 차이가 납니다.
China and 7 times more different.

내 개인적인 생각인데 한국도 중국과 같은 "경속연무(競速演武)보상"이라면 Vip users는 증가할 것으

로 판단됩니다. 그러면 당신들의 수익도 증가하지 않겠습니까? 즉, 서로에게 Win&Win입니다.
My personal idea of "競速演武 Reward" such as China, South Korea is expected to increase if 

the judgment is the Vip users. This will also increase the revenue that would be you? In other 

words, to each other is Win & Win.

물론 지금 내가 말하는 내용은 지난 번에 당신이 답변을 해주었습니다.
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호