게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
한국 번역서의 악몽..
게시물ID : humorbest_692245짧은주소 복사하기
작성자 : 웨지감자
추천 : 106
조회수 : 4701회
댓글수 : 4개
베스트 등록시간 : 2013/06/08 23:55:37
원본글 작성시간 : 2013/06/07 06:23:15

 

어떤 책을 읽었는데 너무 어렵다면.... 무슨 내용인지 아무리 읽어도 이해가 안된다면...

 

 내가 바본가?

 

아닙니다. 대부분은 엉터리 번역 탓입니다.

 

 

과제때문에 니콜라 테슬라와 토마스 에디슨의 전기들을 죽 읽고 있는데, 정말.. 수준 미달의 번역서들이 판을 칩니다.

 

솔직히 문학적 소양까진 바라지 않더라도, 똑바로 된 문장은 써야하는거 아닐까요. 한 대목 소개해봅니다.

 

"잔인한 형벌의 건에 관해 전기살해에 대항하며 주장될 수 있는 무게 있는 유일한 진술은, 그 적용으로 접촉점에서 범죄자의 살을 태울지도 모르고 그런 손상없이 가능한 전류의 양은 아직 알려지지 않았다는 것이다." (<빛의 제국> p.247, 양문, 2005)

 

딱 봐도 영어식 문장을 단어만 번역해놓은 걸로 보입니다. 구글 번역기와 이 번역판이 다른 점이 뭘까요. 이런 번역서의 문제는 특히 공학계열 번역서에서 심합니다. 왜 통섭, 융합적 교육이 필요한지 보여주는 예이지요. 공학도라고 해서 공학만 연구해서는 이 꼴이 난단 말입니다. 번역이란걸 너무 쉽게 생각하는 것 같아요.. 그냥 그 계열 전공에다가, 그 나라 언어를 할 줄 알 안다. 그러면 OK! ... 이런 수순이 눈에 선합니다. 한국말하고 한글 할 줄 안다고 누구나 소설을 쓸 수 있는건 아니잖아요? 번역은 2차 창작입니다... 어떻게 보면, 원작자의 의미를 살리면서도 바뀐 언어로도 맛을 살려야하는 창작보다도 더 고된 작업일 수도 있는데.. 한숨이 나옵니다.

 

 

 

-> " 전기 살해라는 잔인한 형벌에 대해 반대 할 수 있는 유일한 진술은 범죄자에게 적용했을 때 범죄자의 살을 태우거나 신체를 손상시키지 않고 사형을 집행할 수 있는 전류의 양이 아직 알려지지 않았다는 것이다. "

 

바꾸어 본다면 이 정도일 듯 하네요. 저도 앞 뒤 내용, 다른 책들과 전기 사형의 최초의 예에 대해 어느정도 공부한 게 있기 때문에 저정도 순화가 가능한 겁니다. 이 책은 저런 문장이 무려 500페이지에 걸쳐서 쓰여져 있어요. 이건 번역가의 잘못이자, 편집부의 태만입니다. 어떻게 저런 수준 미달의 책이 당당히 출판될 수 있을까요. 한번이라도 교정을 거친다면 저런 문장을 눈뜨고 볼 출판사 편집장이 어디있겠습니까?

 

 

저도 공학도이고, 어떤 문학 교육도 받지 않았지만 잠시의 시간만 들여서 손보면 그래도 읽을만한 문장은 만들어 낼 수 있습니다. 저렇게 해놓고도 번역했답시고 돈을 받았겠지요? 출판 시장에서 번역서의 비율이 세계 최고 수준인 한국 출판계에서 저런 번역서들이 판을 치고 있다는 점은, 결국 그 책을 읽을 독자들의 혼란과 동시에 문장 구사력의 저하를 가져올 것이 뻔합니다.

 

 

인문학의 위기다, 융합적 사고가 필요하다. 말만하지 말고 우선 번역본들부터 손보는게 출판계로선 현명한 처사로 보입니다... 에휴..

꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호