드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
게시물ID : english_6730짧은주소 복사하기
작성자 : 미래는밝다★
추천 : 0
조회수 : 457회
댓글수 : 3개
등록시간 : 2013/05/05 15:38:24
because so much of its industry is focused on relatively low-tech, easily made goods, such as clothes and furniture.
여기서 , easily made goods, 이거 몬가요? 해석상은 이 산업의 많은 양이 초점아 맞춰져있다 낮은 기술력에, 쉽게 만들어진 제품들, 옷이나 가구와 같은... 이렇게 해석되는데요..
그렇다면 made goods가 동격으로 쓰인건가요? 동격으로 쓰인거라면 low-tech 의 동격인거 같은데 낮은 기술력과 만들어진 제품이 동격이 될 수 있을까요??
동격이 아니라면 분사로 쓰인건데 주어를 찾응수가 없네요...
분사로 쓰인거라면 low -tech is made goods 이거에서 분사구문으로 바꿨단건데 해석이 이상해서요ㅜㅜ
고수분들 있나요??
댓글 분란 또는 분쟁 때문에
전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.
새로운 댓글이 없습니다.