게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
블리자드 현지화는 정말 전설이네요.
게시물ID : humorbest_660523짧은주소 복사하기
작성자 : 인간.실격
추천 : 126
조회수 : 15771회
댓글수 : 9개
베스트 등록시간 : 2013/04/16 04:42:12
원본글 작성시간 : 2013/04/15 22:20:50


Mortal : 필멸자

Fireball : 화염구

Chain Lightning : 연쇄번개 


이 단어들이 블쟈 한글화 이후 모든 게임에서 이걸로 대체되어 쓰이고 있네요. 후... 정말 이쪽 업계에 관심많아 이것저것 알아보는데 정말 이거 번역하신 분이 4명인가 5명으로 알고 있는데 알면 알수록 대단하네요. 


특히나 'Mortal 필멸자' 불멸자와 대비되는 단어로써 이해는 물론 판타지 게임의 분위기와 매우 잘 어울리고요. 

그리고 Necromancer 도 '사령술사' 로 옮긴게 블쟈로 알고 있는데... (이건 불확실)


개인적으로 와우에 '재기의 바람' 이란 기술이 있는데, 이걸 저는 최고로 칩니다.  원문이 Second wind 거든요. 

기술 설명 잠깐하자면 캐릭터가 부정적인 마법에 걸렸을 때 이 마법을 극복할 수 있도록 일정량의 자원을 생성하는 패시브 기술이에요.

Second wind -> 재기의 바람.

와.. 대체 얼마나 창의력이 뛰어나야 이런 현지화가 나올까요? 밤새 회의는 기본이였다고하시지만...


블쟈 한글화가 또 대단한건 이전까지 한국 업계는 죄다 음역으로 쓰기 바빴던 영문을 현지에 맞게 바꾸는데 크게 일조했다는 점이죠.

이건 정말 국내 업계가 반성해야한다고 봐요. 


끝으로 블쟈 현지화의 단점을 또 굳이 찾으려면 없는건 아니지만, 업계에 미친 긍정적인 효과가 충분히 그를 덮는다고 봅니다.

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호