드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
게시물ID : humorbest_61910짧은주소 복사하기
작성자 : 신도버린면상★
추천 : 189
조회수 : 2878회
댓글수 : 5개
베스트 등록시간 : 2004/09/29 01:42:10
원본글 작성시간 : 2004/09/29 00:51:15
Thanks giving day 라구요??
틀렸습니다. 그건 추수감사절입니다.
추석은 영어로 "Chu Seok" 입니다. 추석은 추석일 뿐입니다.
떡은 "떡"일 뿐 결코 "Rice Cake"가 아닙니다. 김치가 "김치" 이듯이..
일본의 "스시"는 미국인들도 "스시"라고 알고있습니다.
그런데 일부 무분별한 한국사람들이 한국의 김밥을 미국인에게 설명할때
딴에는 잘 말해준다고 "Korean 스시" 라고 합니다. 말이됩니까??
그래서 미국인들은 보지도, 먹어보지도 않고 김밥을 일본에서 건너온 스시의 한 종류 로만 알아버립니다..
김밥은 "김밥"일 뿐입니다. 결코 코리안스시가 아닙니다.
제발 우리 고유의 단어는 발음 그대로 가르쳐 줍시다.
"그것이 무엇이냐??" 라고 물어보면 그때서는 친절하게 영어로 이건 어떠어떠한 것이다. 라고 말해줘야지 처음부터 이름자체를 미국식, 영어로 바꿔버리다니요..
우리가 언제 피자를 "미국 빈대떡" 이라 부른적이 있습니까??
왜 우리의 고유언어는 그들에게 발음 그대로를 가르쳐 주려 하지 않고
이상한 단어를 섞어가는 겁니다.
그들이 고추장을 뭐라 부르는지 아십니까??
고추장에는 당당히 "Go Chu Jang" 이라고 씁시다.
대체 "Red Papper Paste" 는 어디서 튀어나온 말입니까??
제발..
이제 우리의 문화는 우리가 지킵시다.
댓글 분란 또는 분쟁 때문에
전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.
새로운 댓글이 없습니다.