영어 원서 (의학-정신과 관련)를 번역중입니다.
내용은 이해가 가는데 적합한 번역으로 전환을 못 하겠네요.
"garbage can diagnostic label" 이 원서 속 원문이고
구글링해보니 garbage can diagnosis 라는 말이 많이 쓰이던데요,
원서 속 내용은 (원서에서 설명하는 개념을) 정확히 이해하지 못하고 환자를 대하면
환자의 증상 아닌 것들까지 다 싸잡아서 증상으로 오인하고 진단을 붙인다는 뭐 그런 내용인데..
적합한 표현이 뭐가 있을까요?
혹은 garbage can diagnosis를 뭐라고 번역하면 맞을까요?