게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
성우 배척? 스타 마케팅? "너의 이름은." 더빙 논란 당사자, 입 열다
게시물ID : animation_418141짧은주소 복사하기
작성자 : 장희빈
추천 : 13
조회수 : 576회
댓글수 : 16개
등록시간 : 2017/06/21 18:30:31
옵션
  • 펌글
http://m.entertain.naver.com/read?oid=047&aid=0002153914


이 아래는 ㄹㄹ웹 글쓴이가 쓴 요약글

*
출처글 요약:
 
성우 대신 배우를 쓴 이유가 제작사측에서 
일본처럼 배우를 쓰는게 어떻냐는 의견이 나옴.
 
시각 장애인을 위한 배리어프리 버젼도 같이 제작하기 때문에 
관련 업체에서 배우 추천 리스트를 받음.
 
그중 발음과 발성이 정확했던 두 배우를 발탁. 
 
코믹스웨이브측에선 만족스럽다는 반응을 받음.
 
일본 뿐만 아니라 전문 성우들은 특유의 목소리 톤이 있는데
 
[너의 이름은.]은 타키나 미츠하의 자연스러운 대화가 강조됐기 때문에 배우를 썼던 것
 
미디어캐슬측은 배리어프리 버젼 제작에 동참한다는 선한 취지로
배우들과 감독이 상처 입는것이 관계자로서 가장 힘들다함.
*



어쩜 관련글 나올때마다 실망하게 되네요

아 어차피 기대한게 없으니 실망할것도 없으려나...
출처 http://m.ruliweb.com/family/211/board/300015/read/2130668?
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호