이런 논란을 불러일으킨 것에 대해서 송구하고 또한 피드백이 늦어져서 죄송합니다.
1. 왜 작가의 허락을 받고 퍼오지 않았는가?
제가 처음 애게에 만화를 올린건 2014년 12월입니다.
당연히 제가 번역한건 아니고 동인지 공유사이트에서 한 페이지를 가져다가 올린거에요
가벼운 마음으로 올려서 딱히 원작자를 찾으려는 생각도 없었고 출처는 그 공유사이트로 해놨습니다.
이때 당시 올릴 때는 이렇게 오래 업로더를 할 줄 몰랐는데 처음 올렸을 당시 때 유저분들이 꽤나 좋아해주셔서
번역물이 올라오는 블로그 곳곳에서 조금 재미있는 만화가 보이면 그냥 올렸습니다.
출처는 그냥 '만화내 기재되어 있음' 이런식으로 쓴적도 있구요
지적을 받고 바로 삭제했지만 1년전 처음 업로더를 시작할 당시에는 심지어 상업지 스캔본도 그냥 올린적이 있습니다.
그때 애게에서 원작자의 '출처를 적어달라' '동인지는 올리지 말라' 등의 조언을 받고
만화를 올리고 원작자출처를 적는 식으로 꾸준히 업로드 한것이고
'작가의 허락' 이라는 키워드로 애게에 콜로세움이 세워졌을 때도 '최소한 출처는 제대로 적자' 라는 결론을 보고
아 나는 허락은 못맡았지만 출처는 열심히 적지 라는 생각으로 계속해서 올린것입니다.
베오베나 베스트 가는 다른 게시판 자료들을 포함해 다른사람들도 그렇게 올리고 있었기에 딱히 양심의 가책을 느끼지도 않았고요
이게 관성으로 이어져 쭉 이어져 온 것입니다.
2. 왜 퍼가지 말라는 작가의 것도 마음대로 퍼왔나?
트위터 타임라인에 떠있는 만화를 바로 가져온 것이었습니다.
그래서 작가님 메인트윗을 보지 못한것이고
문제를 인식하고 바로 지웠습니다. 죄송합니다.
3. 직접 번역한 것들
번역을 시작하게 된 계기는 히라가나/가타가나를 서툴지만 읽을 수 있게 된 후
한문이 없는, 혹은 적게 들어있는 만화는 사전을 찾가면서 번역할 수 있었습니다.
매일 퍼오지만 말고 직접 역식을 해보자는 생각으로 시작했고
한장짜리 쉬운 만화 위주로 간간히 하나씩 올렸습니다.
그러다가 일본어를 잘하는 P인 친구와 같이 각각 러브라이브/신데마스 만화를 번역해서 올리자는 말이 나와
본격적으로 번역을 시작한 것입니다.
처음 역식을 시작했을 때는 허락없이 그냥 재미있어 보이면 가져와서 번역해서 올렸었습니다.
그러다가 번역은 원본을 수정하는 것인데 직접 한다면 허락을 받아야 하지 않나?
라는 생각으로 최근에는 작가에게 멘션을 보내 허락을 맡고 올리고 있습니다.
예전처럼 한번에 많이 할 순 없지만 가끔 하나씩이어도 허락을 맡고 올리는게 나름 재미있어 지속중이었습니다.
다만 허락까지 구하고 올리자는 것은 제 경우이고
팀원 같은 경우는 일일히 허락을 맡는것이 너무 힘들어 신데마스 웹코믹 번역을 중단했습니다.
요약하자면 1년 넘게 해온 일이 반응이 좋은데다가 아무도 뭐라 안해서 계속 해왔고
펌금지 만화를 퍼온것은 고의나 악의가 있던것이 아닌 실수입니다.
제가 올린 전체 자료 비율에 비해 적지만 최근에 직접 번역해 올린 것을은 모두 허락을 맡은 것들입니다.
솔직한 심정으로 저도 어찌해야할지 갈피를 못잡겠으니 애게 분들의 조언을 기다립니다.