게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
[폴아웃 4/스포주의] 인스티튜트 Director의 명칭에 대하여
게시물ID : gametalk_288606짧은주소 복사하기
작성자 : LeeEtranger
추천 : 1
조회수 : 953회
댓글수 : 2개
등록시간 : 2015/12/24 09:44:30
옵션
  • 외부펌금지
잠깐 광고 : 폴아웃 4 2차 검수본이 열흘 정도 뒤에 나올 것 같습니다. 검수본이 업데이트되면 게임의 재미를 위해 업데이트된 검수본을 받아서 플레이해주세요! ^^


1차 검수본 배포 이후 팀 왈도에서는 이미 나간 검수본에서 쓰이는 용어를 최대한 바꾸지 않는 방향으로 검수를 진행하고 있으며, 만약 스토리 진행에 지장을 일으키는 중대한 번역상 오류가 발생했을 경우는 검수팀의 폐쇄성을 보완하기 위해 외부의 의견을 수렴하는 방안을 택하기로 합의했습니다. 이번에 올리는 글도 이에 관한 것이니 게임을 플레이해본 분들의 자유로운 의견 개진 부탁드립니다!

http://fallout.wikia.com/wiki/The_Institute

현재 팀 왈도에서는 한 단어를 여러 곳에서 다르게 번역하는 것을 방지하기 위해 '단어장'을 만들어 운영하고 있습니다. 이 시스템은 효과가 있습니다만, 하나로 통일해서는 안 될 단어를 통일해버리는 문제점이 생겼습니다. 그 중 하나가 이 글에서 말할 'Director'라는 단어입니다.

또한 현재 BoS의 Proctor가 감독관으로 번역되어 있는 상황에서 인스티튜트의 Director 역시 감독관으로 번역되고 있습니다. 이 상황은 Director를 누군가 단어장에 '감독관'이라고 등재하는 바람에 게임 상에 등장하는 모든 Director가 '감독관'으로 번역되어 버려 발생한 일입니다. 하지만 엄밀히 말해 Director라는 단어는 일반적으로 '관리자'로 번역할 뿐, 1대 1로 정확히 대응하는 관계의 한국어 단어가 없으며, 상황과 직위에 맞춰 적절하게 의역해 줘야 하는 단어입니다. 예를 들면, 케임브리지 고분자 연구소의 Director Elwood는 '엘우드 소장'이 되어야 하며, 보스턴 뷰글의 Director는 '편집자'로 번역되어야 합니다. 

Director가 감독관으로 번역됨으로 인해 자연스레 Directorate가 '감독회'로 번역이 되어버렸는데, 실제 게임 상에서 명확히 Director라는 직위가 나타난 인스티튜트 내의 인물은 단 셋 뿐입니다. Father, Justin Ayo, Clayton Holdren 뿐이죠. 각각 인스티튜트/SRB/생명과학부의 수장이며, 그 외의 리 박사나 필모어 박사 같은 경우 각각 과학자/수석 기술자라는 직위만 존재할 뿐, Director라는 칭호가 없습니다. 따라서 저 Directorate는 Director들이 모여서 Directorate가 된 것이 아니라 Directing을 하는 기관이란 뜻의 Directorate라는 이름으로 해석하는 것이 타당합니다. 현재의 '감독회'는 오역이며, 2차 검수본에서 수정될 예정입니다.


이 Director-Directorate 관계에 대해 정리하면 다음과 같습니다.


1. Director가 인스티튜트 각 부서의 수장이 되는 경우는 있으나, 각 부서의 수장이라고 하여 Director 직위를 갖는 것은 아닙니다. 따라서 '부서장'의 번역은 옳지 않습니다. 특히 Father가 Director라는 것을 감안하면, 이름을 '부서'에 한정하면 안 된다는 것을 알 수 있습니다.
2. Director라는 용어를 사용하는 이유는 해당 팩션 이름이 Institute인 것을 반영했기 때문일 수도 있습니다. (확실한 거 아님)
3. Director는 중책입니다. 기업으로 치면 회장단, 군대로 치면 참모진, 대학으로 보면 운영회의, 재단으로 보면 이사회, 정부로 보면 대통령+총리, 또 뭐 있을까요?
4. Director가 Direct에서 나온 단어이긴 하지만, 인스티튜트의 Director/Directorate는 Direction의 의미와 강한 관계를 나타낸다고 보입니다. 인스티튜트 전체가 나아갈 방향을 제시하는 역할이죠. 
5. Director-Directorate는 연관성을 나타내는 번역명을 가지는 것이 좋습니다.


현재 생각해본 Director-Directorate 관계는 '상임이사-이사회', '운영관-운영회의', '관리관-관리회', '지도관-지도회' 등등입니다. 
어떤 번역이 좋을 지, 자유로운 의견 개진 부탁드릴게요!
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호