*일본어 오역을 그대로 번역한 것으로, 영문판 원문을 알 수 없는 경우가 많습니다.
오역부분은 []안으로 표시
1:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:55:05.90 ID:Reryxu3P0.net 1(중견)얕게 벤 혀 2(2루) 여관(숙박업소) '블랙 브라이어' 3(우익)지쳤습니다 4(1루) 전복 5(좌익)채석장에 대해서, 뭔가 아는 거 없나? 6(3루) 해적선 7(유격)돌주먹 갈마 8(포수)레오나라의 집의 열쇠 9(투수)이 괴물로부터 도망치게 된다면 노드라고 칭하도록. 드래곤에게 살해당하라고 하는건가? 3:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:55:29.54 ID:bQi0+EsX0.net [너와의 달콤한 소문]이 어쩌고 8:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:56:35.40 ID:CXmYVhEW0.net [기다려. 널 알고 있어] 5:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:56:12.54 ID:w5jffcF90.net [최초의 동료]가 없음 (이름에 [최초의 동료]라고 적혀있습니다)331:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:52:17.56 ID:G9qK+WW50.net 첫 대면에서 습격해오는 [최초의 동료] 10:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:57:42.29 ID:w5jffcF90.net 본편 초반부의 대화랑 던가드 본편의 세레나의 대화 부분은 진짜 너무 심했음 9:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:57:19.34 ID:JP+WfpLs0.net [에 스카이림]
11:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:58:07.41 ID:KDq2c47G0.net >>9 이거지- 다른건 웃으면서 넘어갈 수 있지만 이것만은 안 됨
24:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:01:36.37 ID:7BgkIHJ3p.net >>9 이거 하나 수정하는 모드도 있었지
32:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:03:47.81 ID:JbwmKe5D0.net 찾아봤는데 스카이림에 라는 문장이 [에 스카이림]이 되어있는건가 36:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:05:19.87 ID:dmq3G+D+0.net >>32 to SKYRIM 을 그대로 번역한건가
38:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:05:37.08 ID:9ELcs2so0.net 어떻게 하면 [에 스카이림]이 되는 거야 TO를 에로 번역한다고 쳐도 어떤 입구에서도 쓸 수 있도록 할 생각이었으면 더더욱 순번을 바꿀 정도의 지능은 있을 거 아냐 떠올린 것 만으로도 빡침 31:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:03:37.97 ID:RQwDyzhR0.net [여관]은 속아넘어갔었어 253:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:41:30.16 ID:+7yqZgrA0.net 여관 '블랙 브라이어' Black-Briar Lodge 272:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:43:46.17 ID:lH3N+pTfr.net >>253 꽤나 질이 나쁜 직원이 있는, 블랙 브라이어가 경영하는 [여관]인가 하고 생각했는데, 틀린거냐?
18:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:00:25.19 ID:eDAFxpvA0.net 투수(이 괴물~)는 완전 좋아함 193:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:33:17.22 ID:DUOt98vN0.net 괴물로부터 도망친다면 노드라고 칭하도록]은 아무도 이상하다고 생각하지 않았던 걸까...? 273:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:43:55.03 ID:wL0sgv7T0.net [드래곤한테 살해당하라고 말하는 건가?] VIDEO
(말의 순번이 이상함?)
276:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:44:24.70 ID:b9gaD9/np.net >>273 그렇다!
63:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:13:15.36 ID:BszWJa450.net 플레이 시작 하자마자 전문용어가 산처럼 쏟아져서
머리가 터질 것 같아 졌을 때에 9번을 집어넣는다고 하는 잔인함의 극치 13:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:58:35.08 ID:XC+zjVOa0.net 돌주먹을 쓸 정도면 [산맥걷기]도 넣어라 15:風吹けば名無し :2015/09/09(水) 23:59:19.33 ID:ewyBe2ox0.net 돌주먹은 어떤 의미야? 20:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:00:27.46 ID:TDScYAKY0.net >>15 갈마 스톤피스트 노드식 이름을 칭호처럼 번역해 버렸다
22:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:01:11.88 ID:pUwCUVZN0.net >>20 오히려 명번역 아니냐
238:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:38:53.46 ID:iSvzSu+A0.net 노드식 이름은 일어 난 일을 그대로 이름으로 쓰는 거니까 직역이 맞을 터 35:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:04:49.44 ID:BszWJa450.net 오역인지 아닌지는 모르겠지만 [스위트롤을 도둑맞는다]는건 뭘 의미하는거야? 43:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:08:06.53 ID:IUVrQ7ig0.net >>35 사자에상한테 생선 도둑맞았습니까 하는 거랑 비슷한 거겠지
47:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:09:04.93 ID:9ELcs2so0.net >>35 과장되기 말하면 스위트롤=행복 같은 부분이 있으니까 기분 나빠 보이는 얼굴이네 같은 걸 말하는 거야
70:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:15:26.19 ID:wWmfKVEe0.net [너에게 축복 있길. 네가 걷는 곳마다 지면이 흔들려] 이거면 된다 105:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:21:41.71 ID:jwaC+nMX0.net 오역 이전에 그 지방 전역의 병사가 무릎에 화살을 맞았던 과거가 있을 리가 없잖아 어째서 그걸 범용 대사로 설정한거야 130:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:25:22.23 ID:rrk19UKs0.net >>105 병사가 된 이유를 물어봤을 때의 전형적인 대사겠지 유행하는 병사식 조크인거야
33:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:04:23.20 ID:HJ6O7Hse0.net 베데스다가 발매 전에 플레이 하면서 번역하도록 해 주지 않으니까 문자만 가지고 번역해서 이렇게 된 거야 너무 질책하지 마라
(일본판 스카이림은 일본어 언어 지원+음성지원이므로 출시 전부터 상당한 시간이 필요했을 듯 합니다)
25:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:01:49.00 ID:TDScYAKY0.net 어느 것도 [지고의 오버 로드 쟙스코(?)]에는 미치지 못하는구만 26:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:02:09.20 ID:/C6heECw0.net [재와 히코리 배트로 무장한 옛 나이트]
167:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:29:57.81 ID:coUrpR8F0.net >>26 영(靈) 적 인 인 용
39:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:05:38.98 ID:hT+qdrSZx.net 어떤 건방진 녀석이라 해도 편지에서는 ~니다 체를 쓰거나 하니까 플레이 하면서 번역 할 수 있도록 했다면 이런 일은 없었을 텐데 46:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:08:58.76 ID:diOXGgU90.net 갈마와 울프릭의 대화 완전 의미불명이라 웃김 51:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:10:24.10 ID:/pnX23CFa.net 무적의 탈로스! 적확한 탈로스! 난공불락의 탈로스! 55:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:11:26.81 ID:diOXGgU90.net >>51 이녀석 죽여버렸어
61:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:12:55.77 ID:TDScYAKY0.net >>51 헤임스커의 연설은 진짜로 도중에 뭐가 뭔지 모르게 되 있지 적어도 엘더 스크롤 시리즈에 대해서 엄청 잘 알고 세계관 파악하고 있는 녀석이 감수라도 했으면 좋았을 텐데
58:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:12:28.50 ID:9ELcs2so0.net 포스 원한테 유괴당한 꼬마를 데려왔을 때의 아버지와의 대화도 전파적이였지
좋아하지만 60:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:12:52.85 ID:9GCMp/8zp.net 역시 위쳐의 일본어 번역은 대단해 139:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:26:44.24 ID:MW+N0+/u0.net >>60 이건 대단해 거의 일본 게임 느낌으로 플레이가 가능함
56:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:11:30.93 ID:uRdAu+cx0.net [무엇을 보고 있는거야? 무섭지 않아.
만약 당신이 언니였다고 쳐도 말이지] 28:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:02:37.01 ID:be/ER6WC0.net [약한 자의 냄새가 난다...] 66:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:14:38.35 ID:cqaggeHz0.net [드래곤즈 리치의 던전은 오역은 아니지만 처음에는 일본에서 말하는 '던전'인 줄 알았었어] 71:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:16:03.34 ID:TDScYAKY0.net >>66 원래 던전은 같혀있는 곳이라는 의미지? 아마
72:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:16:27.51 ID:hT+qdrSZx.net >>71 지하감옥이 더 들어맞지 않음?
64:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:13:43.73 ID:IUVrQ7ig0.net 지금 생각해보면 스카이림의 음성을 전부 더빙했다는 건 대단해 67:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:15:02.22 ID:jwaC+nMX0.net [건배를 하자 젊음~과 과거에(박진감)] VIDEO 123:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:23:59.23 ID:T/bgrRl+0.net [영원히 그 몸과 이벼~얼 했다 (짝짝짝)] 231:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:38:15.10 ID:1bGAtUf10.net 어딜 어떻게 봐도 이상한 번역을 성우가 진지하게 더빙하고 있다는게 왠지 슬프다 91:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:19:43.07 ID:7/qYDFvW0.net 번역된 문장의 뜻을 제대로 이해하지 못해서 어떻게든 연기하고 있다는 느낌 87:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:18:43.99 ID:VY84+5mM0.net [별안개의 책]은 개인적으로 좋아함 최악인건 [흑단]이지 122:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:23:58.03 ID:DOZkmL/F0.net >>87 Ebony라고 써 있으니까 어쩔 수 없잖아...
102:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:21:26.85 ID:TDScYAKY0.net [흑단]은 흑수정 같은게 좋았겠지만 [별안개의 책]은 어찌하면 좋은거야 엘더 스크롤(직구)로 해서 타이틀 회수해도 좋았다는 생각이 드는데 스카이림만 타이틀이라고 생각하는 녀석도 많았으니까 오블리비언2라던지 스카이림2라던지 하는 건 진짜 웃김
(아.... 별안개의 책이 엘더스크롤이에요? 마법서인가 뭔가 하고 엄청 생각했는데....)
128:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:24:54.94 ID:2UGTiRte0.net [별안개의 책]은 명 지휘 아니냐 [천사에게 러브송]에 버금가는 공적
(노래드립인지 비꼬는건지 잘 모르겠네요 ㅜㅜ )
107:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:21:51.81 ID:BszWJa450.net [두-마-의 코그] [두-마-의 톱니바퀴] 114:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:22:51.49 ID:TDScYAKY0.net >>107 그 주변 퀘스트 관련해서 대충대충 한 느낌이라 무지 짜증났었음
117:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:23:12.09 ID:rPBwfc+H0.net >>107 코그가 톱니바퀴를 모으는 거라는 데에서 헷갈려서 완ㄴㄴㄴㄴㄴ전 빡쳤었어
99:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:21:04.80 ID:q5+s2hRA0.net [아크 방전]은 어떻게 안 됬던 걸까 126:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:24:17.26 ID:SrlNgq+A0.net 친절한 어쩌구 하는 고아원의 할망구도 있었지- 134:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:25:45.89 ID:u12kekLn0.net >>126 그건 비꼬는 말이니까 세이프
132:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:25:38.31 ID:T/bgrRl+0.net 오나 홀(오너 홀의 일본식 발음) 고아원을 일부러 번역하지 않은 것은 프로의 소행
(오나홀:남성용 자위기구)
77:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:17:15.33 ID:a2glJvtM0.net 아메리카 죠크 같은 비꼼을 일본어로 말하면 그냥 싫은 소리 하는 걸로 밖에 안들림 165:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:29:39.98 ID:4f19snjP0.net [제이 자르고는 크게 될거야]라는 번역은 맞는건가 169:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:30:22.64 ID:a2glJvtM0.net >>165 허풍쟁이 무아이크 쪽이 더 심함 무슨 소리를 하는지 모르겠음
210:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:35:40.13 ID:NQcsJJ8W0.net >>169 그녀석은 카이지 같은 놈이니까 그걸로 되는 거 아냐
84:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:18:26.42 ID:/pnX23CFa.net [나는 지금, 와위에 대해서 호흡하고, 나의 것이 된 이 대지를 새롭게 만든다. 나는 이것을 레드 레기온, 당신을 위해 행한다!] 왕위에 대하여 호흡은 그거잖아, 카펜터스의 가사에 있을듯한 느낌 191:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:32:52.14 ID:UQ+ZfLhe0.net 이 손톱이 있어야 할 장소에 돌아온 것은, 우리들에게 있어서 무척이나 중요한 일이야. 고마워 (이것은, 있어야 할 장소에 돌려놓을 생각이다. 절대로 잃어버리지 않곘어. 나와 여동생을 위해서 괸장한 일을 해 주었군)
197:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:33:31.06 ID:q5+s2hRA0.net >>191 테이블 위에 대놓고 올려놓는 주제에 하는 말
208:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:35:23.07 ID:+7yqZgrA0.net >>191 이런 괴상한 조크라고 할까 멋진 표현같은게 있으니까 다소 이상한 번역이어도 넘어가는거지
149:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:27:50.79 ID:zVNoEJp1M.net [전복만]은 안돼 절대로 웃음이 터지는걸 피할 수 없음 177:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:30:54.78 ID:iSvzSu+A0.net [전복은 전복이 아냐] (이름이 전복)
190:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:32:38.37 ID:q5+s2hRA0.net >>177 Abelone(아베로네)를Abalone과 헷갈려서 직역해서 전복이야...
217:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:36:26.35 ID:iSvzSu+A0.net >>190 오역 이전의 문제잖어! 방대한 텍스트를 번역하느라 눈이 맛이 간 거겠지
263:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:42:30.99 ID:+7yqZgrA0.net [지쳤습니다] tried 두번째 미스리딩 243:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:39:32.61 ID:+7yqZgrA0.net [얕게 자른 혀] silenced tongues 115:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:22:51.59 ID:UPhVgLz40.net 대리인이 부족해 [보라스라도 불러둘까?] 178:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:31:03.08 ID:RQwDyzhR0.net 리디아의 [(그것도) 좋겠지]도 어떻게 안됐던 걸까 255:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:41:49.52 ID:1bGAtUf10.net 틀림없이 더블 체크는 안 했구만 양이 너무 많아서 한 번 번역 하고 그대로 내놓은 느낌이잖아 215:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:36:04.67 ID:1BGO/vqP0.net 뭐, 오역도 게임의 재미의 하나니까 폴아웃4도 기대돼 244:風吹けば名無し :2015/09/10(木) 00:39:46.15 ID:VBZNQgiW0.net 폴아웃4의 대사량은 스카이림과 폴아웃3를 더해도 부족한 정도니까 한층 더 하겠지
일본판은 폴아웃도 그렇고 스카이림도 그렇고 베데스다 계열 게임이 완전 일본어+풀보이스 더빙 이어서 부러워 했는데
번역상태가 개판 오분전이라는 이야기를 들으니 한글패치를 해주시는 분들에게 대한 감사함과 더불어
아까 쓴 폴아웃 4 발매일 글에서 게임을 살까말까 했던 마음이 확 식는 거 같네요
개인적으로 별안개의 책이 뭔지 정말 번역하면서도 몰랐습니다.