일단 제 생각에는 짧은 단어들이 이름 그대로 쓰고 긴단어들은 한국어로 쓰는것 같습니다
예를들어 니세코이 =가짜 사랑, 하지만 '가짜 사랑' 이라는 의미가 이 애니를 바로 '아!'라고 의미가 없습니다
그래서 니세코이라고 부르죠
또다른것은 도쿄구울 일본어로도 tokyo ghoul 아무렇지도 않게 일본어가 사용되네요
그럼이제 일본어이어야 할것인데 한국인것을 말해보겠습니다
대표작 " 내 여동생이 이렇게 귀여울리가 없어
일본어 " ore no immouto ga kawaii wake zha nai!"
이렇게 발음이 됩니다. 그럼 우리는
"야 ore no immouto ga kawaii~ 봤냐?" 라고 불러야 정상이죠
하지만 실제로 우리는 내여귀 혹은 내여동생~이렇게 부릅니다
또다른것도
" 신만이 아는 세계"
일본어 : kami no ~~~sekai
이것도 길이가 깁니다
또 어떤 과학의 금서목록,
몰론 이것도 짧고 긴 기준이 애매할때가 있습니다
그건 (책 말합니다) 모노가타리 시리즈입니다
예로 바케모노가타리 여기서는 괴물이야기로 말하기도 하죠
하지만 이것은 둘다 상관없는 중립적인 자세를 취하네요
음.....
아! 그리고 또다른 의문도 있네요
도서관 전쟁 이라던가, 도시락 전쟁, 같은 것들은 왜 한국말을 쓸까요....