호주에서 워홀 중인 1인 입니다.
일단 요약하자면 같이 사는 중국애가 점심 먹는다길래 뭘 먹느냐고 물었습니다.
얘가 '스꿘(or 스꼰, 스껀)라고 하는데 제가 못알아 듣겠더군요 그래서 중국음식이냐고 제가 물었고 아니고 서양음식이라고 하더군요.
다시 한번 알려달라고 했는데 여전히 못알아 들어서 스펠링을 물어봤더니 scone 라고 하더군요
그래서 제가 아 스콘(스퀀- 제가 너무 한국적인 발음이라고 하실지 몰라서 일단 다른 언어도 배웠고 해서 영어 실력은 안 좋아도
발음은 전혀 문제가 없다고 생각합니다)이라고 하니 중국애 세명이서 막 비웃더군요 k발음 아니라고
무슨 소리냐고 g발음일 수가 없다고 옥스포드 인터넷 사전으로 발음들려주고 발음표 skɒn도 보여주고 들려줬는데도
세명은 다 g음으로 들린다고 하더군요 발음표도 그렇게 적혀있어도 s랑 c,k,t같은 발음이랑 붙어 있으면 c나 k는 강한 g
발음으로 그리고 sky도 스까이, study도 스따디, 스떠디라고 발음이 된다고 하더군요. 그리고 중국애들 중 한명이 중국에서
영문학과를 나왔는데 이게 음운학적인지 문법적인 뭐가 있어서 그렇게 된다고 하는데
아무리 옥스포드 사전이나 다른 인터넷 사전 발음으로 들어도 저는 scone, sky, study, sport
의 s뒤의 스펠링 음이 k, k, t, p로 들리는데 얘네들은 g, g, d, b(모두 쌍시옷 발음하듯이 강한 된소리처럼) 으로 들린다네요
혹시 정말 저렇게 중국애들이 발음하는게 맞나요? 아니면 음운학적으로 저런게 있지만 실제 발음과 괴리가 생겨서 그런건가요?
정말 답변 부탁드립니다!