+
논문 정확하게 번역하기
1. It has long been known (= I didn't look up the original reference.)
오래전부터 알려져 왔던 대로 (= 원전을 찾아보지 않았다)
2. A definite trend is evident (= These data are practically meaningless.)
뚜렷한 경향이 드러나듯이 (= 이 데이터는 아무 의미없다.)
3. While it has not been possible to provide definite answers to the questions
(= An unsucessful experiment, but I still hop to get it published.)
이런 의문점들에 대한 명확한 해답을 구한다는 것에 어려움이 따르지만
(= 실험을 실패했지만 그래도 논문으로 내야겠다.)
4. Three of the samples were choosen for detailed study
(= The other results didn't make any sense.)
샘플 중에서 세 개를 선택하여 분석하였습니다.
(= 나머지 샘플은 해석이 불가능했다.)
5. Typical results are shown (= This is the prettiest graph.)
대표적인 결과값들을 표시하였습니다. (= 이 그래프가 제일 이쁘죠.)
6. These results will be in a subsequent report
(= I might get around to this sometime, if pushed/funded.)
그것에 대한 결과는 차후의 논문에 다루어질 것이며
(= 연구비 제대로 받으면 언젠가 쓸 생각입니다.)
7. The most reliable results are obtained by Jones.
(= He was my graduate student, his grade depended on this.)
가장 신뢰할만한 결과는 Jones의 실험에서 얻어진 것으로
(= 그는 내 밑에 있는 대학원생이고, 학점을 받으려면 그 실험을 할 수밖에 없었다.)
8. In my experince (= Once)
제 경험에 따르면 (= 한 번)
9. In case after case (= Twice)
여러 사례를 보면 (= 두 번)
10. In a series of cases (= Third)
일련의 사례들을 보면 (= 세 번)
11. It is believed that ~ (= I think)
~라고 추정되어지며 (= 내 생각에는)
12. It is generally believed that (= A couple of other guys think so too)
일반적으로 받아들여지듯이 (= 나 말고도 몇 명 더 그렇게 생각한다)
13. Correct within an order of magnitude (= Wrong)
오차를 허용하는 범위 내에서 참이며 (= 틀렸다.)
14. According to statistical analysis (= Rumor has it)
통계학적 분석에 따르면 (= 소문에 따르면)
15. A statistically oriented projection of the significance of these findings (= A wild guess)
이 실험결과를 통계학적 관점에 따라 해석해 보면 (= 적당히 때려맞춰 보면)
16. A careful analysis of obtainable data
(= Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer)
데이터 중에서 입수 가능한 것들을 조심스럽게 분석해 보면
(= 맥주를 엎지르는 바람에 데이터를 적은 노트 3장을 날려먹었다.)
17. It is clear that much additional work will be required before a complete
understanding of this phenomenon occurs (= I don't understand it)
이 현상에 대한 완벽한 이해가 이루어지기 위해서는 후속적인 연구 작업이
이루어져야 할 것이라고 생각되는 바이며 (= 이해할 수 없다)
18. After additional study by my colleagues (= They don't understand it either)
동료 학자들에 의한 추가적인 연구가 이루어진 다음에 (= 그들도 역시 이해햐지 못했다.)
19. Thanks are due to Joe Blotz for assistance with the experiment
and to Andrea Schaeffer for valuable discussions
(= Mr. Botz did the work and Ms. Shaeffer explained to me what it meant)
실험에 도움을 준 Joe Blotz와 의미있는 토론에 동참해 준 Andrea Schaeffer에게 감사드립니다
(= 실험은 Blotz군이 다 했고, 그 실험이 도대체 뭐하는 건지 Schaeffer양이 모두 설명해 주었다.)
20. A highly significant area for exploratory study
(= A totally useless topic selected by my committee)
탐구할만한 가치를 갖는 매우 의미있는 분야라고 생각되며
(= 학회에서 정해준, 아무 짝에도 쓸모없는 연구 주제)
21. It is hoped that this study will stimulate further investigation in this field (= I quit)
저의 논문이 이 분야에 있어서의 추가적인 연구들에 자극이 되기를 바랍니다
(= 저는 그만둘래요)
원문은 오리곤 주립대학의 Dyrk Schingman가 쓴 Scientific Jargon