옵션 |
|
한글로는 뭐라 번역했는지 모르겠는데
저것도 번역 문제가 있었나 보네 ㅋㅋ
Eitri: You understand boy? you are about to take the full force of a star. It will kill you.
Thor: Only if I die.
Eitri: Yes, that’s what killing you means.
직역버전
난쟁이: 이해가 가? 넌 지금 행성 전체의 힘을 받아내야 한다고. 그 힘이 널 죽일거야
토르: 오직 내가 죽는다면
난쟁이: 그게..니가 죽는단 의미야..
뭐 좀 어색하긴 한데
한글로 직역하자니 저 대화의 맛이 안살긴 해....
해외에선 저 장면에서 다들 빵 터지거든
저 장면은 즉, 말도 안되는 짓을 하려는 토르를 보고 야 니가 지금 뭘 하려는지 알고는 말하냐? 너 뒤진다? 라는걸
무한한 자신감의 토르가 내가 죽어야 (날 죽일 수 있지)! 라며 개드립을 날리고 (=토르는 얼마나 위험한 일인지 이해 못함 그냥 자신감만 만땅 = 레드넥 유머코드)
(즉, 죽음을 대하면서도 무언가가 날 죽일거다 -> 내가 죽어야 날 죽이는 거지, 수동식에서 능동식으로 전환하는, 미칠듯한 자신감;;; 자기 사랑;;;;;;)
난쟁이가....기가 차서 응..그래....그게 죽는다는 소리야..... (= 이전 You understand boy? 와 이어지며, 결국 토르가 위험성을 이해하지 못했단 소리임) 라는 유머코든데..
즉, 토르의 저돌적인 레드넥 스러움과, 난쟁이의 토르에 대한 불신이 만들어낸 레드넥 유머코드임..
대충 분위기 살게 의역하면 이런식
난쟁이: 뭔 개소리야! 넌 저 행성 하나의 힘을 다 받아내야 한다고, 진짜 뒤진다니까?
토르: 죽여봐라!!!
난쟁이: 어... 그... 뒤질텐데....(하고 작동시키러 감)
아...
출처 | http://gall.dcinside.com/board/view/?id=sphero&no=1102410&page=1&exception_mode=recommend |