옵션 |
|
1. 타노스의 지식의 저주 발언
자기가 알고 있는것을 남들도 알것이라고 생각하는 착각을 뜻하는 관용어. 진짜 저주같은게 아님. 일단 이거는 오역은 아니지만 헷갈려하는 사람이 많아서 적어봄.
2. 타노스의 고향 타이탄에 대한 묘사
자막으로는 타노스가 타이탄 인구 절반을 죽였음에도 멸망을 피하지 못한 것처럼 나옴. 그러나 원문 대사를 자세히 보면 타이탄이 타노스 의견을 묵살해서 자원부족으로 자멸했다는 얘기임. 타노스가 절반죽이는것에 집착하게 된 이유도 이 때문.
3. 헤임달이 말한 어둠의 힘
어둠의 힘, 흑마법 이런게 아니라
현대 과학에서 우주의 가속 팽창을 설명하기 위해 존재하는 '암흑 에너지'를 가리킴. 오컬트속 사악한 힘 그런것과는 전혀 관련없음.
4. 비전의 페이징 능력
물질 통과 능력을 가리킴. 하다못해 투명화 능력이나 통과능력이라고라도 번역하지 왜 그대로 놔둔건지는 의문.
5. 스타로드의 말장난
토니 스타크가 계획을 설명할때 나왔던 장면. 니 계획 좋네! 구리다는 것만 빼고. 하면서 유머+비꼼이 섞인 부분인데 니 작전 말이야, 별로인거 빼곤 괜찮아 이렇게 밋밋하게 번역해버림. 깐족대는 스타로드의 모습이 잘 드러나지 않게됨
6. 닥터 스트레인지의 마지막 대사
사실 이게 가장 심각함. 이 한마디로 인해서 영화 분위기 자체가 바뀜 We're in the end game now는 '이게 최종단계야' 혹은 의역해서 '이게 마지막 수야' 정도의 의미를 가지는데 '이젠 가망이 없어'로 번역해버림 이건 진짜 해석의 차이 수준을 넘어선 명백한 오역임. 체스에서 관용구로 사용하는 표현이기도하고 인터넷에만 쳐봐도 알수 있는 부분인데 닥터스트레인지 포기충 만듬
7. 효자 닉퓨리
닉퓨리의 배우 사무엘 L. 잭슨이 과거 출연영화들에서 욕쓰는 대사로 유명함 어벤져스 3의 쿠키 영상에서 'Mother F…'까지 얘기하고 사라지는데 누가봐도 이장면은 마덜뻑을 하려했던 것으로 보임. 근데 이걸 어머니로 번역함ㅋㅋㅋ 욕설이라서 그런거면 '망할' '이런 씨….' '제길'정도로 번역해도될것을 어머니로 번역해서 욕쟁이 효자 만듬
8. 비전과 캡틴 아메리카가 주고받은 대사
비전이 캡틴에게 자신이 희생하면 되지않냐 라고 말할때, 캡틴이 비전에게 왜 도망가지 않았냐고 물었을때 나온 대사.
We don't trade lives 이거는 생명은 거래할수없어. 즉 다수를 위해 누군가를 희생시킬수는 없다 이뜻인데 '친구를 버릴수 없어' 이렇게 번역됨 캡틴의 신념이 드러나는 대사가 그냥 친구라서 도와준다는 뉘앙스가 됨
9. 캐릭터들의 말투
어벤져스의 경우 캐릭터들의 말투가 제각각인 편임 예를들어 토르는 계속해서 사극톤같은 말투를 써왔는데 번역에서는 평범한 구어체로 나옴 이거는 어벤져스1때부터 나온 얘기이지만 캐릭터의 개성을 죽인면이 있기에 아쉬운 번역이라 할 수있음
10. 아이리스
토르와 에이트리가 스톰브레이커를 만들때 별의 Iris가 고장 났다는 대사가 나왔는데, 그대로 아이리스가 고장났다라고 번역됨. 조리개로 번역했었으면 바로 이해가 됬지 않았을까 하는 아쉬움이 있음.
출처 | 에펨코리아, YGNEO님 https://www.fmkorea.com/1034551804 |