게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
한문 공부하다가 신기한걸 발견했어요. 諸
게시물ID : history_12947짧은주소 복사하기
작성자 : 새매와같이
추천 : 2
조회수 : 1191회
댓글수 : 6개
등록시간 : 2013/12/10 23:21:08
諸라는 글자인데요
우선

諸 라는 한자는 '모두'라는 뜻도 가지고 있지만

~에게 라는 뜻도 가지고 있습니다.

'~에게'라는 뜻으로 쓰일때는 '저' 라고 읽습니다.

이는
之於라는 글자가 합쳐진 것이라고 볼 수 있습니다.

즉, 諸=之+於 입니다.

그런데 한자의 소리를 보면

之는 한국어로 '지'라고 읽고, 於는 '어'라고 읽습니다.

그래서 지+어 이렇게 읽다보니 지어 가 된거죠.
"지, 어 -> 지어-> 져-> 저" 이렇게 변화한건데요.


중국어 사전을 보니까
중국어로는 諸를 zhu 라고 읽더군요.  주? 정도 되겠죠?  중국어를 해본적이 없어 모르겠네요. 
之는 zhi 고 於는 wu 였어요.      지는   '지'    어는  '우'
zhi+wu zhiwu zhiu zhu   지+우 -> 지우 -> 쥬 -> 주 가 된거죠.   
 
그런데 사실 중국어는 발음이 특이한것도 있고 제가 잘 몰라서 확실하지는 않네요.
어쨌든  발음기호를 보면 저렇게 생각할 수 있었어요.

일본어도 살펴보니

之는 shi '시' 라고 읽더군요. 於는 o '오'라고 읽습니다.
諸를 찾아보니 syo'쇼'라고 나와 있었습니다.

shi+o shio sho syo ,  시+오 -> 시오 -> 쇼  이렇게 된 것 같습니다.

한국어 중국어 일본어의 한자음을 비교해보면
한국과 일본,   누가 더 중국과 비슷한 음을 내는가   시합하는 듯한 느낌이거든요.
 
그래서 대체로 음이 대응이 되긴 하지만,  그렇지 않은 것도 많아요.

한자와 음이 다 다른데도

각각 글자가 합쳐져서 음의 변화가 딱 들어맞는다는게 정말 신기하네요 ㅎㅎ

꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호