한달이 조금 넘은 아기 아빠 입니다.
제가 제기하고자 하는 문제는 아이를 키우는 집이면 많이들 사용할만한 손세정제와 관련된 내용입니다.
아이가 생기고서 깨끗한 손으로 아이를 다루기 위해 손세정제를 구입하였습니다.
데톨은 가습기 살균제로 유명한 옥시의 제품으로 사용치 않고 있으며,
대신 대체품목인 CJ LION의 "아이!깨끗해"를 사용하고 있습니다.
언급하고자 하는 문제는 해당 제품의 작명 문제 입니다.
아이는 감탄사 "아이"와 명사 "아이"의 두 가지 의미를 모두 가지고 있습니다.
따라서 제품명의 해석은 "아이가 깨끗해", "아~ 깨끗해" 두 가지 중의적인 의미로 해석이 될 수 있죠.
물론 해당 제품은 "아이!"로 표기되어 느낌표에 의한 감탄사 해석이 일반적으로 이루어질 수 있겠습니다.
문제는 제품 용도를 인지하고 사용하는 사람에게는 본래의 용도인 "손세정" 용도에 맞게 사용이 가능할 것이나,
제품 표기에 있는 어린이 그림과 제품명만 얼핏 보면 "아이를 씻기는" 용도로 오해가 가능하다는 문제입니다.
저는 당연히 제품 용도만을 생각했기 때문에 오해 여부를 생각치 못하였으나, 아이를 모친께서 돌봐주시던 중
해당 제품명을 보고 오해하시어 해당 제품으로 아이를 목욕시키셨습니다.
이를 인지하게 된 사유는 아이의 머리가 빨갛게 되어 혹시 뭐가 문제인가 싶어 어머니께서 사용한 제품들에 대해
확인하던 중 발견하게 되었습니다.
1. 기저귀 발진 크림을 목욕 후 보습제로 오해하여 바르셨으며 이는 영어로 된 제품의 용도를 오해하여 사용.
2. 손세정제의 제품명을 오해하시어 바디세정용품으로 오해하여 사용.
머리가 빨갛게 된 사유가 둘 중 어느 것인지 불분명하나 다소 독할 수 있는 손세정제를 피부가 연한 신생아에게
사용하여 발생했을 가능성을 염두하고 있으며, 제품명이 한글로 적혀있음에도 불구하고 오해가 발생한 사유는
제품명으로 인한 착오 인식 때문이라고 생각하고 있습니다.
다른 사용자 또한 오해가 없기 바라는 마음에 해당 제조사의 홈페이지 내 HOT LINE을 통해 해당 제품명 변경을
요청하였으며, 제조사에서는 최근 일련의 사태를 인지하시고 제품명의 변경을 하였으면 좋겠습니다.
해당 손세정제를 쓰시는 가정에서는 가족들 모두에게 해당 제품의 용도를 명확히 하여 착오 사용이 없게 하셔서
모두 마음까지 평안한 가정 생활을 이루시기 바랍니다. 저는 제조사에 답변을 당분간 기다려보고 미답변시 전화
요청, 소보원 등을 통하여 이런 오용이 발생하지 않도록 제품명 변경을 압력할 방법을 강구하겠습니다.