책게시판의 『
(문장 연습 오늘의 단어) 정령, 겨울, 양갈래, 수박, 창문』의 과정에서 만들어본 표현입니다. Gibberish 일지도 모르지만 이왕이면 meaningless gibberish 보다는 poetic gibberish 였으면 좋겠어요. 어떤 느낌인가요? 예를 들어, twin tails 와 nine tails 사이에 혼란이 있을까요? 그 외 다른 표현들에 대한 생각도 궁금합니다.
Playing Innocent
Twin tails winter watermelon
Juicy genie of glamorous tales
Looks so young but with nine tails
Lets me yearn but just by windows
Just like in fairy tales never she heard
She is...
예를 들어 이렇게 바꾼다면 어떨까요? 위의 것이 좋을까요? 위의 것으로 하되 twin tailed 처럼 조금 바꾸는 것이 나을까요? 아니면 아래 것 처럼 대대적으로 바꾸는 것이 좋을까요?
Winter watermelon
Wears her hair in pigtails
Like a genie of glamorous tales
Looks so young but a fox with nine tailes
Lets me yearn but just through a mine windows
Like in a fairy tale never she had heard
She is...