라디오나 인터넷을 하다보면 연인관계에서 vulnerable 이란 말을 쓰던데 vulnerable하면 취약한 이런것 밖에 생각이 안나서 질문올려봄니다.. -- I don't think I've ever been able to make myself quite as vulnerable as i was in that relationship
그리고 무슨뜻인지는 알겠지만 그에 맞는 한국어가 안떠오르는게 cut somebody off 랑 rant에여..
She's accepting not only my quirks but my shortcomings too Among them a tendency to cut myself off emotionally
cut off는 차가 막 끼어들때? 사용하는건 봤어요.. 근데 이 경우에서 cut off는 뭘까여 8ㅁ8.. cut off가 차단하다 고립시키다 이런거니깐 마음의 벽을 치고 다른사람에게 맘을 잘 안열었다는걸까요?
그리고 rant 는 참 많이 보이는 단어고 대충 불평해댄다는건 알겠는데 어떤 뉘앙스인지는 모르겠어요.. 그렇다고 이게 complain 이랑 항상 대체가능할정도로 같은 뉘앙스는 아니지 않나요..약간 속어같기두하고..
그리고 마지막으로 hopefully 도데체 어떻게 발음하나요 들어보니깐 프 발음할때 입술 붙이고 바로 다음 f 발음하려고 입술깨물던데 전 둘중에 하나밖에 안돼요 ㅋㅋ f발음에 집중하면 프발음을 안하고 호흘리 되고 프 발음에 집중하면 호플리 아예 f 발음을 못하고 ㅋㅋ.. 그래서 이거는 일부러 안써요..ㅜㅡ..