옵션 |
|
연합뉴스: http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2015/06/09/0200000000AKR20150609054051017.HTML?input=1179m
뉴시스: http://www.newsis.com/ar_detail/view.html?ar_id=NISX20150609_0013716100&cID=10202&pID=10200
후쿠다 게이지 WHO 사무차장은 "한국 정부가 적극적으로 WHO를 초대해줘 기쁘게 생각한다"고 운을 뗀 뒤 "한국 정부는 (메르스 확산 사태에 대해) 잘 대처하고 있다"고 격려했다.
거짓말입니다!!!
외신을 봅시다.
"We again congratulate the government for making such strong efforts to deal with this situation, said Keiji Fukuda, WHO Assistant Director-General.
<발번역ㅈㅅ>"우리는 다시한번 정부가 상황을 통제하기 위해 이런 강한 노력을 기울이고 있는 것을 기쁘게 생각한다/격려한다"라고 WHO 사무차장 케이지 후쿠다가 말했다.
링크 들어가면 녹취도 들어볼 수 있습니다.
다른 부분을 딴 거 아닌가 하고 생각했지만 앞 문장이 일치합니다. 같은 부분이라는 것을 알려줍니다.
http://www.korea.kr/policy/societyView.do?newsId=148796284
케이지 후쿠다(Keiji Fukuda) WHO 사무차장은 “바이러스가 일어나면 국가에 어려운 상황을 발생시킨다. 한국정부는 잘 대처하고 있다”며 “한국 측 전문가와 만나 바로 일을 시작하도록 하겠다”고 밝혔다.
http://www.scscircle.com/news/id-236323__skorea-mers.html#!answer_form
Keiji Fukuda, Assistant Director-General of World Health Organisation (WHO)"We know that when new outbreaks, new viruses appear in any country, that these outbreaks often cause a tremendous amount of difficulty. So we again congratulate the government for making such strong efforts to deal with this situation."
어디에도 '잘'(well, nicely)이라는 단어가 없습니다. 그저 의례적인 인사성 멘트를 왜곡해서 헤드라인으로 달았습니다.
언론은 무엇을 위해 번역을 왜곡하고 진실을 왜곡하나요?
마이클 잭슨이 부릅니다. You are not 언론.