시작하기 전에 주의할 것: 닉언, 약간의 욕설,
치매, 음슴체, 반말, 여러가지.
뭐 재밌을거 같지 안나요? 자막러/번역가의 시점에서 읽는 후기글이라니.
시즌 4 자막: http://beariemist.tistory.com/
안녕하십니까 편집장 JKRowling입니다. 저희 팀사감안&팀SAS를 지금까지 사랑해주셔서 감사합니다. 앞으로도 많은 관심과 사랑을 부탁드립니다.
Q: 팀사감안이랑 팀SAS의 차이가 뭐죠?
A: 팀SAS는 생방송 후에 바로 자막 작업을 하여 빠른 작업 때문에 오역이 넘치며, 미디어 담당이 새벽 동안 개고생하는 팀입니다. 팀사감안은 팀SAS가 싸놓은 찌꺼기들을 정성껏 다듬어, 99.99% 정확도의 고퀄 자막을 만드는 팀입니다. 그러기에, 생방송 이후 1주일 정도 지나서 나옵니다.
그냥 역할이 따로 있는 하나의 단체라고 생각하시면 됍니다.
슬프게도 저희 미디어/만능엄친아 이신 안개먹은곰님 깨서 곧 있으시면 군입대를 하십니다.
그러므로, 저희는 아마도 (높은 확률로) 시즌5 자막을 담당하지 못하겠네요. 레알 으잌ㅋ님한테 자막을 넘기고 싶지 않은데 말이지
안개먹은곰(짦게 안개곰)님 정도의 번역능력이 나올 자신이 없네요. 게다가 미디어에 능력이 없어서 담당 못 하는데 말입니다....
그리고 예전에 컴쾃님도 이 팀에 참가하셨지만, 안개곰님의 직역 vs 컴쾃님의 의역 vs JKRowling의 초월번역 번역 스타일이 다르모로
컴쾃님이 직접 자막을 만든다고 했는데 소식이 없네요. 보고 있으신 컴쾃님 죄송합니다. 세 종족 간의 밸런스는 유지되어야 한다는 말이다!! 스타인가??
좋은 소식을 접하지 않게 되어서 정말 죄송하네요.
뭐 소식은 여기까지 하고 재밌는 부분부터 들어갑니다.
일단은, 제가 어떻게 이 팀에 들어가게 됬는지 먼저 써볼게요. 반말/음슴체 주의
시작은 먼저, 엄마랑 같이 포니 볼려고 자막을 찾고 있었어. 우린 이미 시즌1 에피소드1~3까지 봤는데 나머지는 유튜브에서 짤려서 안 됨. 근데 엄마랑 왜 포니 보느냐고요? 엄마랑 진짜 친해요 ㅇㅇ. 같이 놀려고 뭐 하고 싶었는데 이참에 엄마랑 볼 기회가 생긴 거임.
근데 문제는 자막 같은 걸 찾는 게 아주 어려웠어.
그 이유는 출처가 불투명하고, 다운로드할 방법이 없어서 꽤 고생하면서 찾은데 바로 포니게에 있었던 토렌트 주소로 써먹는 것.
그러나, 시드 유지하는 사람이 별로 없어서 너무 오래 기다렸지만, 좋은 생각이 난 거야. 바로 자막만 다운받고 영상은 다른 토렌트로 다운받는 것.
난 천재인 듯 ㅇㅇ. 그래서 고생 많이 해서 엄마 불러놓고 애플잭이 고집 피우는 시즌1에피4를 보기 시작. 모든 것의 시발점은 그때였음.
보고 있는데 웬 오역이 많은겅미. 다른 에피소드에도 오역이 많긴 했었는데 이것이 더 많은겨. 참고로 리스닝 스킬은 만렙 찍음ㅋ
그때부터 말도 안 되는 팀왈도급 오역들이 홍수처럼 쏟아져 나오기 시작하면서 빡돌아서 보는 걸 멈추고 만든 자막러한테 도움? 같은 걸 주고 싶어서
알아보기 시작했는데 아무것도 안뜨더라. 우와 참 소름 끼치네. 아무도 모른다니.
운 좋은 건 시즌4가 아직도 방송하길래 시즌4만이라도 살려야한다는 생각으로 팀을 찾아보니깐 팀사감안.
그래서 이메일 주소까지 알아내면서 이렇게 이매일을 보냈지
대화를 열었습니다. 메일이 4개 있습니다. 모든 메일을 읽었습니다.
toxr95 . <????@gmail.com> |
| | | | |
Team SAS 의 자막을 살펴봤는데 굉장합니다. 그 자막에 영감을 받아서 저도 팀에 참가하고 싶습니다. 제 경력으로는 현재 번역짙에서 팬픽 번역/검수를 맡고 있습니다. 사정도 있고 의견을 모으느라 시간이 많이 걸렸네요. 죄송합니다. 생방 번역 쪽에 관심이 있으신가요? 아니면 검수 쪽이신가요? toxr95 . <?????@gmail.com> |
| | | | |
둘다 관심이 있습니다. 현재 포니게에선 JKRowling 으로 활동하고 있습니다. 번역/검수는 1만 단어 경험이 있어서 괜찮을지도 모르겠네요. |
올ㅋ 존나 신기하네. 스크롤 안에 스크롤이 있다니. 스크롤셉션?
아, 그떄는 번역짙이라는 공중분해 된 팀에 있었지. 영문으로 Team EoH Kor. (Element of Harmony, Korea).
한가지 팁을 알려준다면, 공동번역은 헛된 희망이다.
서로 욕먹고 팀 탈주닌자하는 방식이 생긴다. 그래서 번역가는 1명, 편집장은 1명, 최종검수는 1명, 이렇게 해야 팀 간에 갈등이 안 생긴다.
번역 스타일이 다르기 때문.
어쨌든, 팀사감안에 컴쾃이라는 팀원이 있는데, 그분도 여기 번역짙에 있었기에, 쉽게 들어갈 수 있었음 ㅇㅇ.
오늘의 교훈은, 인맥이 쩔어야 인생도 쩐다는 겅미
그러나 들어갔는데 뭔가 복잡해서 아무것도 안 했다가 직접 물어보면서 작업하기 시작까진 시즌4 에피13 이후.
왜 복잡하냐고요?
작업장은 이렇게 생겼습니다. 우선, 구글 시트로 만들고 이렇게 함. 백업용은 0,1,2,3까지 있음 (F,G,H,I 칸들)
작업하는 방법:
1. 원본 대본과 번역 대본을 비교하면서 하나하나 빠짐없이 읽는다.
a. 인터넷 창에서 하는 게 힘들면, B 칸에 있는 모든 걸 복사하고 원본도 복사해서 프린트해서 비교하면 쉽다.
b. 오역이 발견된다면 고치고 하이라이트 해서 나중에 구글 시트에서 고친다.
2. 오역이 발견된다면, B 칸에 있던걸 복사해서 F 칸에 붙어놓는다.
3. B 칸으로 돌아가서 오역을 고친다.
a. 옵션이지만, 해설하고 싶다면 C 칸과 D 칸이 있으므로, 써먹는다.
4. E 칸에 고친 이의 이름(자신의 이름)을 쓴다.
5. 만약에 고쳤지만 오역이 아직도 있고 다른 이가 먼저 고쳤다면, B 칸을 복사해서 다음 백업용 칸에다 붙여놓는다. E 칸에 순서대로 이름 넣는다.
6. ????????????????????????????????
7. PROFIT!!
정말 쉽죠?
제가 미국 현지인이라서 영어 실력이 더 많으니깐 도움이 되고 싶어서 들어갔습니다. 다들 저처럼 영어를 잘 아는 것이 아니기에, 그런 분들을 위해서 100% 무오역 자막을 만들기 위해 저의 능력을 퍼부었습니다. 아쉽게도 제가 에피소드 12떄 들어가서 그 전에 것들은 접해보지 못했네요.
그런데 2차 자막에서는 제가 작업할 수 있어서 다행이지만요.
저 위에 있는 구글 시트는 1차 자막용이므로, 2차 자막 작업은 다르게 진행했습니다.
잠깐!
Q: 1차 자막? 2차 자막? 무슨 소리죠? 무슨 차이가 있나요?
A: 1차 자막은 팀사감안이 만든 초판본 자막입니다. 2%의 오역, 뜻풀이와 통합되지 않은 단어들 (예: silly를 하나의 뜻으로 통합해서 "바보")
때문에 2차 자막이 나온 겁니다. 2차는 최종판이라고 보면 됩니다. 2차에서 달라진 점은, 큐티마크 크루세이더들이 더이상 존댓말을 안 쓴다던가,
99.99% 정확도의 고퀄 자막이 되어서 여러분들에게 정확한 뜻 전달을 위해서 만들어진 최종판입니다. 2차 자막들을 이제 배포하기 시작했으니, 위에 링크에서 다운받으세요.
안개곰님이 모두를 위해서 원본과 번역을 번가려보면서 쉽게 볼 수 있게 해놨습니다.
간단하게 고칠 건 빨강색으로 색칠해서 고치면 됩니다.
저희는 스카이프를 자주 썼는데 안개곰님의 스카이프가 이상한지 글 써도 안올라가는 경우가 있어서 이제 지메일로 쓰기 시작했습니다.
그런데 문제는 이메일을 자주 확인해야 된다는 단점이...
에피소드 22에 오역이 레알 존나 많더라구요? 학교에서 작업하고 있는데 뭔 발로 번역했는지 작업하다가 개빡쳐서 책상과 작업물을 던져버렸음.
내가 빡치면 아무도 건들지 못하는 거다. 두번 못 건드린다.
슬프게도, 제가 이제 대학을 다니기 시작해서 시간이 별루 없다는 게 조금 아쉽네요. 2차 자막엔 에피1~12까지는 열심히 작업했지만
이미 작업한 13~26은 안해도 별 상관이 없어서 가끔식 했다가 안했다 해서 안곰님께 죄송합니다. ㅠㅠ 사실 귀찮아서 안했던건 아님
대부분의 2차는 안개곰님이 고집피워서 군대가기 전에 작업 다 끝내고 간다 해서 이렇게 됬는데, 잘 된거 같네요.
제가 팀에 들어가서 그런지 12화 부턴 더 이상 오역이 없어지는 게 보이는 현상이 일어나네요. 안개곰님도 인정 ㅇㅇ
느낌점은, 제가 이 거대한 팬덤에 한 부분이 되었다는 것에 성취감을 느끼는 것과, 시즌4 자막에 작업할 공간이 생겨서 굉장히 영광입니다.
아무도 이런 영광을 누빌 수 없을거임ㅋ. 이 계기로 내 이력서에 뭔가 많이 넣을 수 있어서 기분좋다는 거? 이걸로 학교 프로젝트 몇번이나 우려먹어서 좋지 뭐
시즌5 자막 담당을 못해서 정말 실망이고 아쉽지만 어쩔 수 없네요. 아아아아아아아아ㅇ아아
팀SAS에 작업하고 싶은데 제가 폴리네시안 춤을 연습하는 시간이라서, 학교에서 집합하는 거라 작업을 못해서 참...
마지막으로, 번역의 길은 참 뭔가 많네요. 번역할려면 원작을 따라할 수 있는 필력이 중요한데 독자들은 그걸 몰라요!! 상관 안하고 그냥 읽더라!!
잡담이 많이 섞여 있다고 느끼는 건 기분탓입니다. 그럼, 수고하세요.
시즌5 자막은 누가 할지, 그건 아무도 모른다!!
보너스: 의미없는 스카이프. JKRowling v. Misty Bear in 2014.
오전 5:59
컴쾃님은 소식이 없네염
오후 3:00
만화 그냥 급전개로 끝내버리기로 결정
오후 3:00
조금 분량 적어도 괜찮아염
오후 3:01
수위라고 해봐야 몇 번 의인화 되는 게 전부지만염
오전 1:47
7화 대본 작성 중입니다
오전 2:20
sweet apple acres를 스윗 애플 에이커즈로 번역할까요 아님 스윗 애플 농장으로 번역할까요
오전 3:50
7화 노래 부분까지는 끝냄
●[#*Applejack*#]
◎[#*애플잭*#]
●■Those vampire bats will give you a fright
◎■저 흡혈 박쥐들은 두려움을 주겠제
●■Eating apples both day and night
◎■밤낮을 가리지 않고 사과를 먹겠제
●■They rest for a minute, maybe three
◎■놈들이 잠시 쉬면, 삼 분일걸
●■Then they're eatin' every apple in your apple tree
◎■그러고 네 사과나무의 모든 사과를 먹을걸
●■
◎■
●■They don't care about nada, not zilch, no, nothin'
◎■신경 쓰는 건 무엇도, 하나도, 뭐든 없어
●■'Cept bringin' about an orchard's destruction
◎■과수원의 파괴를 일으키는 데만 신경 써
●[#*Fluttershy*#]
◎[#*플러터샤이*#]
●■Now wait just a minute, there's another side to this
◎■이제 잠깐 기다려봐, 여긴 다른 면도 있다네
●■And if I did not defend them, then I would be remiss
◎■그리고 내가 변호를 안 하면, 내가 무책임한 거라네
●■These bats are mamas and papas too
◎■이 박쥐들도 엄마와 아빠가 있지
●■They care for their young just like we ponies do
◎■저들은 자식을 돌봐, 우리 포니들 같이
●[#*Applejack*#]
◎[#*애플잭*#]
●■Oh, give me a break, you're bein' too kind
◎■오, 적당히 해. 넌 착해 빠졌다고
●■These creatures have a one-track mind
◎■이 생물들은 편협한 마음이 있다고
●■The orchard is not their restaurant
◎■과수원은 놈들의 식당이 아니다
●■But do they ever think what others may want?
◎■하지만 다른 이가 원할까 생각은 하겠나?
●■No! They don't! And that is just a fact
◎■아니! 안 한다! 그리고 그건 진실일 뿐이다
●■These bats, they simply don't know how to act
◎■이 박쥐 놈들은 단순히 어쩔 줄 모른다
●[#*Fluttershy*#]
◎[#*플러터샤이*#]
●■That's where I have to disagree
◎■분명 동의 못 할 부분이야
●■They're loyal to their family
◎■저들은 가족에게 충실한 거야
●■Spreading seeds both far and wide
◎■씨앗을 멀리, 넓게 퍼뜨려
●[#*Applejack*#]
◎[#*애플잭*#]
●■You see one comin', you'd better run and hide!
◎■하나 오는 걸 보면, 넌 도망가서 숨는 게 좋을걸!
●■They're big and ugly and mean as sin
◎■놈들은 크고, 추악하고, 지독히 못됐어
●■Will ya look at the state my trees are in?
◎■다들 내 나무들이 어떤 상태인지 보겠어?
●[#*Fluttershy*#]
◎[#*플러터샤이*#]
●■They help your trees, they'll grow stronger faster
◎■저들은 네 나무들을 도와; 더 튼튼하게, 빠르게 자라겠지
●[#*Applejack*#]
◎[#*애플잭*#]
●■They've turned my life to a total disaster!
◎■놈들은 내 삶을, 완전 끔찍하게 만들었지!
●[#*Rarity*#]
◎[#*레리티*#]
●■Well, I for one don't have a doubt
◎■그래, 나로서도 의심의 여진 없네
●■These vermin must be stamped right out
◎■이 해로운 것들은 꼭 박멸해야겠네
●[#*Rainbow Dash*#]
◎[#*레인보우 대쉬*#]
●■I second that, they've got to go
◎■나도 동감, 저들은 가야 해
●■These bats, they've got to hit the road
◎■저 박쥐 놈들은 이제 멀리 떠나야 해
●[#*Applejack*#]
◎[#*애플잭*#]
●■It comes down to just one simple fact
◎■결국은 하나의 단순한 진실이 될 뿐
●■They've crossed the line, it's time to fight them back!
◎■선을 넘었으니, 놈들을 저지할 때다!
●[#*Mane 6 except Fluttershy*#]
◎[#*메인 6*# - #*플러터샤이 외*#]
●■Stop the bats! Stop the bats!
◎■박쥐를 막아! 박쥐를 막아!
●■Make them go and not come back!
◎■놈들을 쫓고, 돌아오지 않게 해!
●■Stop the bats! Stop the bats!
◎■박쥐를 막아! 박쥐를 막아!
●■Make them go and not come back!
◎■놈들을 쫓고, 돌아오지 않게 해!
●■Stop the bats! Stop the bats!
◎■박쥐를 막아! 박쥐를 막아!
●■Make them go and not come back!
◎■놈들을 쫓고, 돌아오지 않게 해!
●[#*Applejack*#]
◎[#*애플잭*#]
●■Yes, it comes down to just one simple fact
◎■맞아, 결국은 하나의 단순한 진실이 될 뿐
●■They've crossed the line, it's time that we attack!
◎■선을 넘었으니, 우리가 공격할 때다!
오전 3:54
JKR님은 과연 밥스콘 후기를 다 쓰실 수 있을 것인가...!
어제 9시부터 새녁 5시 까지 써도 끝이 없ㅇ어
오전 3:55
얼른 7화 대본을 고속으로 끝내놓겠음
오전 3:55
6화 아직 못헀네 ㅈㅅ
암튼 stop the bats 노래에 라임을 살리느라 오전을 다 보냄 ㅋㅋ
오전 3:56
실제론 초월보다 직역에 가까운 게 함정
오전 3:57
괜찮아 사람들은 사소한것에 신경안써
오전 4:03
이때까지 싸인 얻은 걸 정리하자면: 타라 스트롱, 니콜 올리버, 이퀘스트리아 플러쉬 메이커, hodhee films, 더스티켓, Sherclop Pones, 토니 플리즈, 엔디 프라이스, 앨리몬티, 노와킹, Yaplap, 유로브트 브로니, 리나-첸
오전 4:23
얼마나 길다면 html이 31페이지 넘음
오전 5:46
사실 할 말이 있는데
오전 5:47
어제 술 마시고 22퍼센트님한테 YayPonies 영상 쓰면 안 되겠냐고 꼬장부림 ㅠㅠ
오전 5:47
왜 술 마시고 꼬장부렸어옄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오전 5:48
하루만 더 기달리면 올듯
오전 5:48
오든 안 오든 입장 변화는 없을 테니 별 상관은 음슴
오전 5:49
끄..끝이 보인다!! 나중에 올릴듯 말듯
오전 5:49
물논 한국 시간을 잘 계산해야 하실 듯
오전 5:49
몇시에 올려야 되는데요
오전 5:50
아 JKR님은 아직 12일이시구나
오전 5:50
2주년 기념으로 올릴생각
오전 5:50
한국에선 벌써 이틀 지났는디
오전 5:51
괜찮아요 지금 올리면 됨
오전 5:51
지금 글리젠 사망했는데
오전 5:51
그래서 몇시에 올리면 좋다고 생각하세요
오전 5:52
5~6시간 정도 있다가 올리시는 게 나을 듯
오전 5:52
뭍이지만 않으면 되요
오전 5:52
지금 포니게 상주 인원이 열 명 정도인 듯해서요
오전 5:53
사람 없을 떄 올리는게 좋은거 아님?
오전 5:53
추천 서너 개 받고 끝일걸요
오전 5:53
그 위에 새 게시글이 막 쌓이면
오전 5:53
그래서 5시간 후에 올려라?
오전 5:54
학생들 개학 시즌이라
오전 5:55
아무튼 한국과 시카고 시차가 14시간 이상 난단 소리인데
오전 5:55
정확히 몇 시간인지 까믁음
오전 5:56
지금부터 5시간 후이면 한국은 몇시임?
오전 5:58
거긴 지금 3시잖아요
저희 집 인터넷이 지금 상태가 똥망인 듯하네요
오전 6:04
JKR님도 그렇다고요?
오전 6:04
국제 인터넷이 문제인지 한국 업체가 문제인지 알 수가 없네요
오전 9:38
3화 업로드는 15일입니다
보너스: 의미없는 스카이프
이 사실을 잊지마라: 인간세계와의 연결인 거울로 입증된 사실은 개=드래곤
오후 10:57
아오 갓매갠 맥케티님아 ㅠ
오후 10:57
EqG 세상의 포니가 이퀘스트리아로 갔다 오면 종족 세탁 가능할까요?
오후 10:57
포니 -> 포니 -> 인간
오후 10:58
포니가 포니세계로 간다고요?
오후 10:58
가능하지 않을까요?
오후 10:58
EqG 세상에 포니가 없을 린 없겠지
제주도 포니 하나 갖고 실험해보면 알 텐데 ㅋㅋ
오후 10:58
그러니까 조랑말이 거울속으로 가면 인간?
오후 10:59
암튼 전 잠수 탈게요
오후 10:59
ㅂㅂ
보너스2: 아무도 몰랐던거
오전 4:33
Tender Loving Care 우왘 시즌1에서 써먹을 걸 여기서 쓰다니
오전 4:39
totally lost cause
오전 4:40
■Stop the bats! Stop the bats!
박쥐 막아! 박쥐 막아!
오전 4:40
스탑더뱉츠 라고 할 텐데
오전 4:42
Make them go and
놈들 쫓고,
저 부분이 생각보다 천천히 부르는 부분이라 딱히 필요하진 않을 것 같네염
오전 4:45
안 돌아오게 해 가 맞겠져
오전 4:46
너무 짧게 번역하면 딱딱할까 싶어서요
오전 4:46
이미 앞부분은 초월번역 했으면서
오전 4:47
그럼 조금 짧게 만들게염
오전 4:47
놈들 쫓고, 못 오게 해!
오전 4:52
조사 생략 빼고는 줄여볼게염
반도의 흔한 번역쟁이의 유서.jpg