분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
옵션 |
|
번역하신 글 잘 읽었습니다. 번역 감사합니다.
댓글로 드리는 게 더 적합한 글이지만, 새로 가입한 지 얼마 안 되어 타인의 글에 댓글을 달 수 없어 이렇게 개별 글로 씁니다.
다름이 아니라, 아래 번역에 대해 제안을 드릴 게 있어서입니다.
Detective Armstrong entered the garage where several uniformed officers stood over the blood-soaked body.
"So what do we got?" he asked, taking in the blood-splattered scene.
"This is a weird one, Detective."
"How so?"
"Take a look at the body. He apparently chopped off his hands with the table saw and bled to death."
Armstrong knelt down. "And?"
"And we can't find his hands anywhere."
Detective를 탐정으로 번역하시고, 제복 경관들이 탐정에게 높임말을 쓰는 형태로 쓰셨는데요.
Detective에는 탐정 이외의 뜻도 있습니다.
http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?sLn=kr&entryId=f717f355541e4d4399294af172497abf
detective 미국·영국 [dɪ|tektɪv] 영국식 중요도 별점 1개 다른 뜻(1건) 예문보기1. 형사, 수사관 2. 탐정, 흥신소 직원
이 경우, 제복 경관이 높임말을 쓰는 대상으로써는 탐정보다는 형사, 수사관이 더 가능성이 높습니다. 문장 구조상 (사복)형사와 제복 경관을 대조하는 의미로도 볼 수 있고요.
혹 베스트에 가시면 수정하실 수 없게 될까 지금 말씀 드립니다.
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.