순전히 중국어 버전을 보면서, 왜 이 사람들 이름이 조이 누나(乔伊小姐 : Qiaoyi Xiaojie), 준샤 누나(君沙小姐)가 되었는지에 대한 궁금증에서 찾아봤어요.(요새 중국에 있어서 중국어로 덕질중, 덕후 어디 안갑니당). 영문명 보면 Nurse Joy라고 되어 있어요. 간호사라고 직업도 명시를 했네요. 중국어판이 음을 그대로 따왔다는건 알겠는데, 왜 조이라고 부르는걸까-_-)? 궁금해서 더 찾아보니 일본어 원문에는 죠이(女医 : じょい)라고 되어 있어요. 아마 원문에서 죠이(女医 : じょい)라고 표현했기 떄문에 전부 형태는 다르지만 조이(乔伊, Joy)로 표현을 하는 것 같네요. 근데 자세히 보면 일본어판 한자는 간호사가 아니라, "여의사(女医 : 여의)"라고 되어 있어요.
즉, 일본어 버전에서 죠이상(じょいさん : 의사 선생님), 죠이상 하고 부르던게 중국과 미국에선 이름이 되어 버리고, 한국에선 아예 간호순으로 바꿔버린게 된 거였어요. 원래 직업이 간호사로 알고 있었는데, 이렇게 보니 또 충격이네요-_-).. 간호순 누나는 간호사가 아니었어.
여기 가면 간호순 누나를 만날 수 있습니당.
포켓몬센터인데 중국어로는 션치빠오뻬이쫑신(神奇宝贝中心)이라고 하네요.
중국 바이두에도 간호사라고 소개가 되어있긴 하네요.
各地神奇宝贝中心的女护士,皆有亲戚关系,每个人长相都很相似,十分漂亮。
(각지의 포켓몬센터의 간호사, 모두 친척관계이며, 외모가 닮았고 예쁘다.)
사실 저 옆에 있는 푸크린 역할이 간호사인데 말이죠.
의사 보다는 간호사가 친근해서 그런가-_-)/ 각 나라에서 전부 간호사라고 하는데는 이유가 있겠죠.
여경 누나 또한 외모가 전부 닮았습니다.
한 집안 출신이고, 뭐 그런 설정이 있는 것 같네요.
아무튼 준샤 누나(君沙小姐)가 된 이유는 간호순 하고 같아요.
일본어로 순사(巡査 : じゅんさ)를 음역한거에요.
그래도 이 경우에는 직업이 바뀌진 않았네요.
참고로 여경은 포켓몬 시리즈마다 그 모습이 조금 다르다고 해요.
데리고 다니는 포켓몬도 조금씩 다르구요.
제가 본격적으로 본건 XY가 대표라, 이 스샷을 가져왔어요.
요약 : 간호순은 원래 원문에 여의사(女医 : じょい)로 표현되어 있으며, 각 나라에서는 직업, 음을 차용해서 표현했다.
여경 누나도 이와 같은 루트를 따라 직업, 음으로 이름이 표현된다. 끝.